ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







تحريف المجاز في ترجمة معاني سبع آيات قرآنية إلى العبرية عند أهارون بن شيمش وأوري روبين

العنوان المترجم: Distortion of Metaphor in Translating the Meanings of Seven Quranic Verses Into Hebrew by Aharon Bin Shemesh and Uri Rubin
المصدر: مجلة الدراسات الشرقية
الناشر: جمعية خريجي أقسام اللغات الشرقية بالجامعات المصرية
المؤلف الرئيسي: قشطة، أحمد يوسف (مؤلف)
المجلد/العدد: ع55
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: يوليو
الصفحات: 487 - 514
ISSN: 1110-3795
رقم MD: 708388
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

31

حفظ في:
المستخلص: استهدف البحث تقديم موضوع بعنوان" تحريف المجاز في ترجمة معاني سبع آيات قرآنية إلى العبرية عند أهارون بن شيمش وأوري روبين". استخدم البحث منهج تحليل الأخطاء. اعتمد البحث على ترجمات أهارون بن شيمش، وأورى روبين لمعاني الآيات القرآنية التي تحتوي تعبيراً مجازياً، أي تشبيهاً أو استعارة أو كناية، أو مجازاً مرسلاً. وقسم البحث إلى محورين أساسيين. المحور الأول تناول فهم وتحليل الأبعاد التداولية لتحريف المجاز باعتباره أحد أخطاء الترجمة. ثم قام المحور الثانى بتتبع الأساليب التي يمكن اتباعها لترجمة التعبيرات المجازية في القرآن الكريم إلى العبرية. واختتم البحث ببيان أن تحريف المجاز قد أدى إلى تباين حاد بين معنى المجاز في الآيات ومعناه في الترجمتين، وأن هذا التحريف قد تم على المستوى التداولي بحيث جرى تبديل رسالة النص واستدعاء عناصر دينية تنتمي ولا تمت بصلة للسياق القرآنى. وأوصى البحث بضرورة العمل على إصدار ترجمة أكاديمية مصرية لمعاني القرآن الكريم إلى العبرية؛ بإشراف الهيئات العلمية المختصة؛ والدفع بها إلى جوار الترجمات الإسرائيلية، التي كان الدافع لإصدارها على الأرجح هو الأهداف الأكاديمية؛ لخدمة أقسام اللغة العربية والدراسات الإسلامية التي لا تخلو منها جامعة إسرائيلية، فيتوفر بذلك للدارسين الإسرائيليين مصدر إضافي باللغة العبرية يعين من أراد منهم فهم ودراسة معاني القرآن الكريم، كي لا تنفرد الترجمات الحالية بهذه المهمة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

ISSN: 1110-3795