المصدر: | مجلة القافلة |
---|---|
الناشر: | شركة أرامكو |
المؤلف الرئيسي: | عرودكي، بدر الدين (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج73, ع704 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
السعودية |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 35 |
ISSN: |
1319-0547 |
رقم MD: | 1497904 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يبحث هذا المقال في العلاقة التاريخية بين الترجمة والنهضة الثقافية، مسلطًا الضوء على الكيفية التي ساهمت بها الترجمة في تطور الحضارات العربية والغربية على مر العصور. مشيرًا إلى أن الترجمة لم تكن مجرد عملية لغوية، بل كانت أداة رئيسية لاستيعاب الأفكار ونقلها بين الشعوب، مما ساعد على تحقيق التقدم العلمي والفكري. كما أوضح كيف أن العرب في العصر العباسي اعتمدوا على الترجمة لاستيعاب العلوم والفلسفة الإغريقية، وكيف أن الغرب بدوره بدأ بترجمة الأعمال العربية خلال القرنين السابع عشر والثامن عشر، مما ساهم في تشكيل الفكر الأوروبي الحديث. كما ناقش دور بيت الحكمة في بغداد كمركز رئيسي للترجمة، وكيف أن الغرب أنشأ مؤسسات مماثلة في ليدن وباريس وبرلين. حيث أن الترجمة لم تكن دائمًا أداة لنقل المعرفة فحسب، بل كانت وسيلة للهيمنة والتأثير الثقافي، حيث استخدمت القوى الاستعمارية الترجمة لفهم المجتمعات التي احتلتها وأعادت تشكيلها بما يخدم مصالحها. كما أوضح كيف أن بعض المشاريع النهضوية العربية الحديثة اعتمدت على الترجمة كوسيلة للتحديث، لكنها لم تنجح في تحقيق نهضة شاملة. مختتمًا بالإشارة إلى أن الترجمة لا تزال عاملًا حاسمًا في تقدم أي مجتمع، لكنها تحتاج إلى أن تكون جزءًا من مشروع ثقافي متكامل يسهم في إنتاج المعرفة وليس فقط استيرادها. كُتب هذا المستخلص من قبل دار المنظومة 2025 باستخدام .AI |
---|---|
ISSN: |
1319-0547 |