العنوان بلغة أخرى: |
Translation of Comparison from French into Arabic in Antoine de Saint Exupéry’s "The Little Prince" Novel, Translated by Mohammed El-Touhami El-Amari: An Analytic Critical Study |
---|---|
المصدر: | مجلة إشكالات في اللغة و الأدب |
الناشر: | المركز الجامعي أمين العقال الحاج موسى أق أخموك بتامنغست - معهد الآداب واللغات |
المؤلف الرئيسي: | إبراهيم، كحيل محمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Ibrahim, Kahil Mohammed |
المجلد/العدد: | مج13, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
التاريخ الهجري: | 1445 |
الشهر: | مارس |
الصفحات: | 266 - 283 |
ISSN: |
2335-1586 |
رقم MD: | 1498391 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
ترجمة | ترجمة أدبية | تشبيه | صورة بيانية | تقنيات الترجمة | Translation | Literary Translation | Comparison | Figure of Speech | Translation Techniques
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03461nam a22002297a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2242260 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |9 716487 |a إبراهيم، كحيل محمد |e مؤلف |g Ibrahim, Kahil Mohammed | ||
245 | |a ترجمة التشبيه من الفرنسية إلى العربية: |b رواية "Le Petit Prince" لأنطوان دو سانت أكزوبيري بترجمة محمد التهامي العماري أنموذجاً: دراسة تحليلية نقدية | ||
246 | |a Translation of Comparison from French into Arabic in Antoine de Saint Exupéry’s "The Little Prince" Novel, Translated by Mohammed El-Touhami El-Amari: |b An Analytic Critical Study | ||
260 | |b المركز الجامعي أمين العقال الحاج موسى أق أخموك بتامنغست - معهد الآداب واللغات |c 2024 |g مارس |m 1445 | ||
300 | |a 266 - 283 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a في هذه الورقة البحثية نسعى إلى التطرق إلى صورة بيانية يصادفها القراء بكثرة في الأعمال الأدبية وهي "التشبيه". سنقوم بالحديث عنه من حيث تعريفه لغة واصطلاحا، ومن ثم ذكر أنواعه وأدواته. نمر بعدها إلى الحديث عن أبرز تقنيات الترجمة. إضافة إلى ما تم ذكره، تتعرض هذه الدراسة من جهة أخرى إلى تحليل ونقد ترجمات لبعض التشبيهات التي انتقيناها من رواية "الأمير الصغير" للكاتب الشهير أنطوان دو سانت أكزوبيري، والتي قام بترجمتها إلى اللغة العربية محمد التهامي العماري. ننهي بحثنا هذا باقتراح ثلاثة أساليب لترجمة التشبيه من لغة موليير إلى لغة الضاد وهي: "ترجمة التشبيه بتشبيه" و"ترجمته باستعارة" و"ترجمته بكناية". |b In this study, we seek to shed the light on a figure of speech that readers frequently encounter in literary works so called «comparison», then, the demonstration of its lexical and contextual definition along with its parts and tools besides citing the most important techniques of translation. In addition to that, we shall analyze and criticize -through this research- a set of translated comparisons which we have already selected from Antoine de Saint Exupéry's «The Little Prince» novel that was translated into Arabic by Mohammed El-Touhami El Amari. Finally, we will conclude this study by suggesting three strategies to translate «comparison»: «into comparison», «into metaphor» and «into metonymy». | ||
653 | |a عملية الترجمة |a النصوص الأدبية |a الصورة البيانية |a الاستعارة المكنية | ||
692 | |a ترجمة |a ترجمة أدبية |a تشبيه |a صورة بيانية |a تقنيات الترجمة |b Translation |b Literary Translation |b Comparison |b Figure of Speech |b Translation Techniques | ||
773 | |4 الادب |4 علم اللغة |6 Literature |6 Linguistics |c 011 |f Mağallaẗ iškālāt fi al-luġaẗ wa al-adab |l 001 |m مج13, ع1 |o 1721 |s مجلة إشكالات في اللغة و الأدب |t Journal of problems in language and literature |v 013 |x 2335-1586 | ||
856 | |u 1721-013-001-011.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1498391 |d 1498391 |