العنوان بلغة أخرى: |
The Translation and Question of Identity: Translated Children’s Literature between Cultural Investment and Ideological Penetration |
---|---|
المصدر: | مجلة إشكالات في اللغة و الأدب |
الناشر: | المركز الجامعي أمين العقال الحاج موسى أق أخموك بتامنغست - معهد الآداب واللغات |
المؤلف الرئيسي: | شينة، نصيرة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | China, Nassira |
المجلد/العدد: | مج13, ع3 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
التاريخ الهجري: | 1446 |
الشهر: | سبتمبر |
الصفحات: | 86 - 102 |
ISSN: |
2335-1586 |
رقم MD: | 1498495 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
أدب الطفل | الترجمة | الأيديولوجيا | الهوية | القيم | المثاقفة | Children's Literature | Translation | Ideology | Identity | Value | Acculturation
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تعد ترجمة أدب الطفولة من أعقد الترجمات وأشدها رهافة وحساسية؛ فهي في جوهرها تفاعل ثقافي وخلق إبداعي يواجه تحديات ومعوقات تتعلق باللغة والفكر والعادات والتقاليد والدين، وهي كلها عناصر ثقافية تشكل الهوية الحضارية للناشئة، وتؤثر بشكل مباشر في بلورة إحساسهم بالانتماء والتوجه الأيديولوجي. وإذ تفتح الترجمة للطفل آفاقا جديدة على العالم تساعده على نموه الوجداني والمعرفي، فإنها تؤهله لاكتشاف الآخر وتقبل ثقافته والتأثر بها ومن ثمة محاولة الاندماج فيها، وهو ما يعرضه لخطر الاستلاب الثقافي والاختراق الهوياتي. لذلك حاولنا في هذا المقال الوقوف على جدلية المثاقفة بين الأنا والآخر في النصوص المترجمة للأطفال، وأثرها على هوية الناشئة وثقافتهم، كما سعينا لمناقشة إمكانية تحقق المواءمة الثقافية في النص المنقول إلى الطفل العربي من لغات أخرى في ظل العولمة والانفتاح الحضاري الحالي غير المسبوق. The translation of children's literature is considered one of the most complex and delicate forms of translation. It involves cultural interaction and a creative process that encounters challenges related to language, thought, customs, traditions, and religion. These elements shape the cultural identity of young readers, directly influencing the crystallization of their sense of belonging and ideological orientation. Translation opens horizons for children, enabling them to explore the perspectives of others, accept different cultures, and attempt integration. However, this exposure also exposes them to the risks of cultural appropriation and ideological penetration. Therefore, in this article, we aim to explore the dialectics of acculturation between the self and the other in translated texts for children and its impact on their emerging identity and culture. This exploration focuses on texts transferred to Arab children from other languages during the era of globalization and unprecedented cultural openness. |
---|---|
ISSN: |
2335-1586 |