ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة الأدب

المصدر: المعرفة
الناشر: وزارة الثقافة
المؤلف الرئيسي: أبيض، ملكة (مؤلف)
المجلد/العدد: س56, ع644
محكمة: لا
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: آيار
الصفحات: 161 - 166
رقم MD: 826111
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
المستخلص: سلطت الورقة الضوء على ترجمة الأدب. فالترجمة امتداد طبيعي للأدب، والأدب بعد رئيسي في تجربة الترجمة وفي التحويل الذي تقوم به، ولا يعني ذلك أن الأدب أكثر ما يهم في الترجمة، أو أن ترجمة الأدب أعلى قيمة أو أكثر صعوبة من الترجمة التقنية أو العلمية، إن ما يختلف في الواقع ليس ترجمة وصف طعام أو بحث في الفيزياء النووية، أو قصيدة أو رواية؛ بل إن الوصفة، والبحث والقصيدة، والرواية، لا توجد في اللغة بالطريقة نفسها. وأوضحت الورقة إنه لا يوجد تعريف لترجمة الأدب مستقل عن ترجمة النصوص العلمية والتقنية، وأنه من الممكن طرح مشكلات الترجمة على شكل عموميات سواء فيما يتعلق باللغة المستخدمة، وفي التركيز على المعني أو على الشكل، وأن الخيانة الأولي والأخيرة التي يمكن للترجمة أن ترتكبها إزاء الأدب، هي أن تأخذ منه ما يجعل منه أدبًا، أي كتابته أو أسلوبه، وأن اللغة نظام يجمع خليطًا متماسكًا من كلام شعب ما وثقافته وأدبه. واختتمت الورقة مؤكدة على إنه لا ينبغي للترجمة ألا تتوقف عند اللغة بمفهومها التقليدي على حساب الخطاب، وان تضيف إلى دورها الإعلامي أدوارًا جديدة أهمها توسيع أفق المترجم، وتطوير قدراته؛ وتنمية الثقافة الهدف، والقارئ الهدف. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2020