العنوان بلغة أخرى: |
Évaluation des Performances de la Traduction Automatique Basée sur des Corpus Parallèles de L’anglais vers L’arabe تقييم أداء الترجمة الآلية المعتمدة على المتوازيات اللغوية من الإنجليزية إلى العربية |
---|---|
المصدر: | مجلة ألف اللغة والإعلام وللمجتمع |
الناشر: | جامعة الجزائر 2 - كلية اللغة العربية وآدابها واللغات الشرقية |
المؤلف الرئيسي: | Chetioui, Oussama (Author) |
المجلد/العدد: | مج11, ع4 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | يوليو |
الصفحات: | 253 - 287 |
ISSN: |
2437-0274 |
رقم MD: | 1499472 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
تقييم الترجمة الآلية | المدونات المتوازية | أداء برامج الترجمة الآلية القائمة على المدونات المتوازية | البنيوية | السياق | Machine Translation Evaluation | Parallel Corpora | PCBMT Performance | Structurality | Context
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يهدف هذا المقال إلى تقديم تحليل كمي وعملي لتقييم أداء برامج الترجمة الآلية القائمة على المدونات المتوازية باستخدام اتجاه تُرجمي إنجليزي عربي. إذ تقترح هذه الدراسة مقارنة أداء هذه البرامج عند ترجمة نصين مختلفين في وضعيتين مختلفتين. وينطلق تقييم الأداء في الوضعية الأولى من حقيقة عدم وجود نص مواز باللغة العربية متاح على الإنترنت للنص الأصلي باللغة الإنجليزية بينما تقييم الأداء في الوضعية الثانية ينطلق من نص إنجليزي آخر نصه الموازي باللغة العربية متاح على الإنترنت للاستخدام العام. بعد استخراج الأداء، تقدم هذه الدراسة تحليلاً كمياً لقياس مدى جودة الأداء في البرنامجين على ضوء اختلاف وضعيتهما. على إثر ذلك، تغوص هذه الدراسة في مدى اختلاف أداء برنامجي الترجمة الآلية المعتمدة بين الوضعيتين الأولى والثانية، فيما يتعلق باحترام المعايير البنيوية والسياقية للغة العربية عند تقديم المنتج النهائي. وقد أظهرت هذه الدراسة أن أداء برنامجي الترجمة الآلية القائمة على المدونات المتوازية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية قد اختلف اختلافاً كبيراً بين الوضعيتين، وتؤكد الدراسة على الحاجة الملحة إلى التقصي أكثر في النتاج العربي لأداء هذه البرامج وكذلك في الاتجاهات الترجمية الأخرى من وإلى اللغة العربية. This article aims at providing a practical quantitative analysis to evaluate parallel corpora-based machine translation (PCBMT) performances using an English into Arabic directionality. This article proposes to compare PCBMT performances of two different source texts in two different situations. The first situational PCBMT performance evaluation embarks from the non-existence of an online Arabic parallel text to the source text. The second situational PCBMT performance evaluation, however, uses another source text which has a human-translated parallel text available online for public use. Subsequently, a quantitative analysis is held to gauge quality in both performances in light of their different situations. Upon this, the present study explores the extent to which PCBMT systems’ performance varies between situation 1 and situation 2, in terms of observing Arabic structural and contextual requirements to provide the ultimate output. The study shows that PCBMT performance from English into Arabic is quite divergent between the two situations and reiterates the need to further investigate Arabic renditions of PCBMT performances in both directionalities, from and into Arabic. Cet article vise à fournir une analyse quantitative pratique pour évaluer les performances de la traduction automatique basée sur des corpus parallèles (TABCP) de l’anglais vers l’arabe. Cet article propose de comparer les performances de TABCP de deux textes sources différents dans deux situations différentes. La première évaluation situationnelle de la performance du TABCP entame de l’inexistence d’un texte parallèle arabe en ligne au texte source. La deuxième évaluation situationnelle de la performance du TABCP utilise cependant un autre texte source dont la traduction humaine est disponible en ligne pour un usage public. Par la suite, une analyse quantitative est effectuée pour évaluer la qualité des deux performances à la lumière de leurs différentes situations. La présente étude examine la mesure dans laquelle la performance des systèmes TABCP varie entre la situation 1 et la situation 2, en ce qui concerne l’observation des normes structurelles et contextuelles de la langue arabe en fournissant le texte final. L’étude montre que la performance du TABCP de l’anglais vers l’arabe est très divergente entre les deux situations et réaffirme la nécessité d’approfondir les performances en arabe du TABCP dans les deux directions, de et vers l’arabe. |
---|---|
ISSN: |
2437-0274 |