العنوان بلغة أخرى: |
La Traduction du Rubaiyat D’omar Khayyam dans la Littérature Arabe Moderne: Une Étude Critique ترجمة رباعيات عمر الخيام في الأدب العربي الحديث: دراسة نقدية |
---|---|
المصدر: | مجلة ألف اللغة والإعلام وللمجتمع |
الناشر: | جامعة الجزائر 2 - كلية اللغة العربية وآدابها واللغات الشرقية |
المؤلف الرئيسي: | Slimani, Hafida (Author) |
المجلد/العدد: | مج11, ع4 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | يوليو |
الصفحات: | 321 - 337 |
ISSN: |
2437-0274 |
رقم MD: | 1499564 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
ترجمة | جماعة الديوان | شعر | رباعيات | عمر الخيام | Translation | Diwan Group | Poetry | Quatrains | Omar Khayyam
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
ظلت مكانة الخيام كشاعر أمراً لا يلتفت إليه ولا يعتد به إلا في أضيق الحدود، فلم يكن ينظر إلى الخيام في التاريخ الأدبي الفارسي على أنه شاعر يرقى إلى مرتبة كبار شعراء الفرس كالفردوسي، وحافظ، وسعدي، وجلال الدين الرومي، وغيرهم. إلا أن الأمر اختلف في العصر الحديث، خاصة في القرن التاسع عشر، عندما نشر الشاعر الإنجليزي فيتزجرالد ترجمته لرباعيات الخيام. أحدثت هذه الترجمة ضجة كبيرة، وكان لأثر الرباعيات في الأدب العربي الحديث تأثير كبير. اهتم أصحاب مدرسة الديوان، مثل العقاد، والمازني، وشكري، بالخيام، وأدت ترجماتهم إلى ظهور ظاهرة أدبية فريدة في الأدب العربي الحديث تُعرف بـ "الظاهرة الخيامية". The status of Khayyam as a poet remained largely overlooked and considered insignificant within narrow limits. In the literary history of Persian literature, Khayyam was not regarded on par with the great Persian poets such as Ferdowsi, Hafez, Saadi, Jalaluddin Rumi, and others. However, a shift occurred in the modern era, particularly in the nineteenth century, when the English poet Fitzgerald published his translation of Khayyam’s quatrains. This translation caused a sensation, and the impact of Khayyam’s quatrains on modern Arabic literature was substantial. Scholars of the Diwan School, such as Al-Aqqad, Al-Mazini, and Shukri, paid attention to Khayyam, and their translations led to the emergence of a unique literary phenomenon in modern Arabic literature, known as the ''Khayyam Phenomenon''. Le statut de Khayyam en tant que poète est resté négligé et considéré comme non significatif, dans des limites étroites. Dans l’histoire littéraire de la littérature persane, Khayyam n’était pas considéré comme un poète à égalité avec les grands poètes persans tels que Ferdowsi, Hafez, Saadi, Jalaluddin Rumi et d’autres. Cependant, un changement s’est produit à l’époque moderne, notamment au XIXe siècle, lorsque le poète anglais Fitzgerald a publié sa traduction des quatrains de Khayyam. Cette traduction fit sensation, et l’impact des quatrains de Khayyam sur la littérature arabe moderne fut considérable. Les érudits de l’école Diwan, tels qu’Al-Aqqad, Al-Mazini et Shukri, ont prêté attention à Khayyam, et leurs traductions ont conduit à l’émergence d’un phénomène littéraire unique dans la littérature arabe moderne, connu sous le nom de «phénomène Khayyam». |
---|---|
ISSN: |
2437-0274 |