ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









Code-Switching and Diasporic Identity: Abed Ismael’s Translation of Fadia Faqir’s My Name is Salma

العنوان بلغة أخرى: التناوب اللغوي والهوية المشتتة في ترجمة عابد إسماعيل لرواية فادية فقير اسمي سلمى
المصدر: مجلة جامعة الخليل للبحوث - العلوم الإنسانية
الناشر: جامعة الخليل
المؤلف الرئيسي: حمامرة، بلال (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Hamamra, Bilal
مؤلفين آخرين: قبها، أحمد (م. مشارك) , قرارية، سلسبيل زكريا (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج19, ع1
محكمة: نعم
الدولة: فلسطين
التاريخ الميلادي: 2024
الصفحات: 308 - 333
ISSN: 2074-4773
رقم MD: 1499773
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التحول اللغوي | الشتات | الترجمة | التغريب والتجزئة | التغيير | Code-Switching | Diaspora | Translation | Exoticism and Fragmentation | Change
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: من الطبيعي أن يتأثر السلوك اللغوي للمتحدثين أو الكتاب بناء على المعرفة اللغوية التي يمتلكونها، خصوصا في حالة ثنائية اللغة، فعندما يتقن المتحدث أو الكاتب لغتين مختلفتين، بلا شك سينعكس ذلك على سلوكهم اللغوي، فقد يلجأ الأشخاص إلى استخدام أسلوب يطلق عليه في علم اللغة الاجتماعي "التناوب اللغوي" لعدة أسباب منها: التغلب على معوقات الاتصال والتضامن مع الأخرين والتركيز على متلقين دون غيرهم، لذلك فإن الهدف الرئيسي من هذه الدراسة هو التركيز على هذا الأسلوب اللغوي "التناوب اللغوي" والتعريف بأهمية استخدامه في النصوص عامة، وفي النصوص الأدبية خاصة، لذا لجأ الباحثون إلى اختيار نص أدبي للكاتبة الأردنية- البريطانية فادية فقير، وهي رواية بعنوان اسمي سلمى وكذلك اختيار ترجمة لهذا النص قام بها الشاعر السوري عابد اسماعيل، كما وتهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على أهمية هذا الأسلوب في تكوين وتشكيل الهوية في الشتات، ولكن توظيف هذا الأسلوب يشكل تحديات للقراء. إن المنهجية التي اتبعها الباحثون قامت على قراءة كاملة لكلا النصين، ثم استخراج جميع الأمثلة التي استخدمت هذا الأسلوب، ثم تصنيف هذه الأمثلة وتجميعها في قوائم، وبعد ذلك قام الباحثون بإيجاد الروابط المشتركة التي تقبع خلف استخدام كلا الكاتبين لهذا الأسلوب وهي: تغريب ما يجب إن يظل غريبا وقيام الكاتبين من خلال هذا الأسلوب بخدمة نفس الوظيفة في كلا النصين وهي "الغرابة" وتأثير جنون الشك للبطلة على الترجمة وأثر التغيير على حياة "سلمى" وعلى النصين.

Code-switching is a sociolinguistic phenomenon that refers to the shift between various languages in speaking or writing and it is employed by speakers or authors for different linguistic, social and political reasons. This study examines the significance of code-switching in the formulation of diasporic identity in the Syrian poet and translator Abed Ismael's translation of the Jordanian-British author Fadia Faqir's My Name Is Salma (2007). The researchers propose that authors in diaspora use code-switching so as to return home linguistically/ textually. However, we argue that the use of code-switching poses problems in the translation of the source text. -The methodology in this study follows a descriptive approach to analyze data concerning code-switching that Faqir employs in the original novel and their translations by Ismael. The researchers classify and list the codes used by both writers and study the connections between them. Faqir’s usage of code switching is based on her construction of Arab culture as a culture of shame, which is foreign to the English culture. Via the employment of code switching, Ismael also shows that everything is foreign for Salma in England. Exoticism and fragmentation lead to a state of indecisiveness and in-betweenness that demands sacrificing identity, language, and even home.

ISSN: 2074-4773

عناصر مشابهة