ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









Domestication and Foreignization in Two Arabic Translations of Hemingway’s Short Story Collection Men without Women

العنوان بلغة أخرى: التوطين والتغريب في ترجمتين عربيتين للمجموعة القصصية لهمنغواي "رجال بلا نساء"
المصدر: مجلة الدراسات الاجتماعية
الناشر: جامعة العلوم والتكنولوجيا
المؤلف الرئيسي: الحاج، نعمة خالد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Haj, Naamah Khaled
المجلد/العدد: مج30, ع2
محكمة: نعم
الدولة: اليمن
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: يوليو
الصفحات: 221 - 251
ISSN: 2312-525X
رقم MD: 1501202
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التوطين | التغريب | فارع | نصار | الأدوات الأسلوبية | Domestication | Foreignization | Farea | Nassar | Stylistic Devices
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الدراسة إلى دراسة استخدام منهجي التوطين والتغريب في نقل الأدوات الأسلوبية في ترجمتين عربيتين للمجموعة القصصية لهمنغواي "رجال بلا نساء"، وهما ترجمة فارع وترجمة نصار. اتبعت الدراسة المنهج الوصفي التحليلي المقارن، حيث تقدم الباحثة تحليلا وصفيا تفصيليا للأدوات الأسلوبية في النص المصدر في ثلاثة مستويات النحو، والمفردات، والخطوط. وترتكز معايير تحليل الدراسة على قائمتي تدقيق مرجعيتين محكمتين إحداهما للأدوات الأسلوبية في النص المصدر، والأخرى لترجمة هذه الأدوات إلى جانب أساليب الترجمة المستخدمة من قبل المترجمين. وتسلط الدراسة الضوء على الأساليب التي تحدد ميول المترجمين في استخدام التوطين أو التغريب، حيث تعد الترجمة الحرفية والنقل الصوتي بمثابة أساليب تغريب، في حين أن البديل الثقافي والتكيف والمكافئ والشرح المقتضب والتعديل والإبدال والحذف والإضافة تمثل أساليب التوطين. ولتحديد مدى استخدام المترجمين لهذين المنهجين، يتم استخدام معدل التكرار والنسب المئوية، وفي ضوء الإطار النظري للدراسة، تم جمع البيانات وتصنيفها والتدقيق فيها. أظهرت النتائج أن كلا المترجمين استخدما منهجي التوطين والتغريب بنسب مختلفة في ترجمتيهما. وقد أظهرت ترجمة فارع ميلا واضحا للتوطين وذلك بسبب الاستخدام الأكثر لأساليب التوطين وخاصة التكيف. بينما تظهر ترجمة نصار تفضيلا للتغريب بسبب التكرار الكثير لأساليب التغريب المستخدمة والمتمثلة بالترجمة الحرفية والنقل الصوتي.

This study aims to investigate using domestication and foreignization to render stylistic devices in two Arabic translations of Hemingway’s Men without Women, namely Farea’s translation and Nassar’s translation. The study follows the descriptive, analytical comparative method. The researcher applies a detailed descriptive content-based analysis of the ST stylistic devices at three levels: syntax, lexicology and graphology. The criteria of the study analysis are on two validated checklists of the ST stylistic devices and their translations alongside the procedures adopted by the translators. The study focuses on the applied procedures that identify the translators’ tendencies in using domestication or foreignization. Transliteration and literal translation are regarded as foreignization procedures whereas cultural substitution, adaptation, equivalence, paraphrase, modulation, transposition, omission and addition constitute domestication ones. To determine to what extent these two methods are utilized, frequencies and percentages are quantitatively provided. In light of the study's theoretical framework, data are gathered, categorized, and scrutinized. The results show that both domestication and foreignization are manifested in the two translations with different proportions. Farea’s translation favours domestication due to the great use of domesticating procedures particularly adaptation. Yet, Nassar’s translation prefers foreignization due to the higher usage of literal translation and transliteration.

ISSN: 2312-525X