المستخلص: |
هناك إجماع لدى المتخصصين والمنظرين في مجال الترجمة على أن التعابير الثقافية تمثل إشكالية كبيرة تعيق وتعقد القيام بمهمة الترجمة.، ومع ذلك فإن هناك إمكانية للقيام بترجمة مثل هذه التعابير، حيث تتوقف ترجمتها بدرجة أساسية على مدى التشابه أو التقارب بين ثقافتي اللغة المترجم منها واللغة المترجم إليها من ناحية، وعلى مدى خيرة وكفاءة المترجمين من ناحية أخرى. ويهدف هذا البحث تسليط الضوء على أهمية استخدام منهجي التوطين والتغريب عند القيام بترجمة التعابير ذات المدلولات الثقافية بين اللغتين العربية والإنجليزية سعيا لتحقيق التفاعل والتعاون والانسجام الثقافي البناء بين المجتمعات المنتمية للثقافتين العربية والإنجليزية معا. كما يناقش الباحث إشكالية انعدام أو ضآلة الوعي الثقافي بين المجتمعات العربية وتلك الناطقة باللغة الإنجليزية وبالتحديد الدول الغربية الكبرى، حيث أدت هذه الإشكالية إلى شيوع سوء الفهم وتكوين التصورات الخاطئة والكراهية وانعدام الثقة، بل إنها قد تسببت –أحيانا- في نشوب بعض الصراعات. ويؤكد الباحث أن القيام بترجمة بعض النتاج الثقافي والفكري بين اللغتين بطريقة متوازنة ومحايدة سيؤدي- بلا شك- إلى تضييق فجوة الخلافات بين الثقافتين وفتح آفاق واسعة للتعاون وتحقيق أعلى درجات التفاهم والانسجام وشيوع ثقافة القبول والتسامح وتحقيق الازدهار للجميع. أخيرا، يقترح الباحث استخدام منهجي التوطين والتغريب في الترجمة بين اللغتين العربية والإنجليزية بطريقة موضوعية من أجل تحقيق أعلى درجات التفاهم والانسجام والقبول والتسامح بين المنتمين للثقافتين. كما يدعو الباحث كل المؤسسات العربية والغربية المهتمة بالترجمة لأخذ زمام المبادرة والشروع في عملية الترجمة للنتاج الفكري والثقافي بين اللغتين العربية والإنجليزية من أجل تجنب سوء الفهم ومنع نشوب أية صراعات فكرية أو ثقافية محتملة في المستقبل بين الشعوب المنتمية للثقافتين العربية والإنجليزية. \
Translation theorists and practitioners unanimously agree that cultural expressions pose critical problems that complicate the task of their translation. However, such expressions are still translatable and their translatability depends basically on the extent to which both the source language culture (SLC) and target language culture (TLC) are similar or distinct on one hand, and on the expertise of the translators, on the other. The paper aims at shedding light on the significance of employing both translation approaches- foreignizing and domestication (Venuti, 1995) - in the translation of cultural expressions between Arabic and English in order to maintain a positive and harmonious cultural interaction and cooperation between the Arab culture and the culture of the English¬speaking communities. It is argued in this paper that there is a lack of cultural awareness between Arabic-speaking and English-speaking communities which has led to misunderstanding, stereotyping, hatred, mistrust and even conflicts. A balanced and unbiased utilization of the cultural translation by employing foreignizing and domesticating strategies between the two languages and cultures will surely narrow differences, open doors for cooperation, and achieve a higher degree of understanding, harmony, acceptance, tolerance and prosperity for all. Finally, the paper calls upon all the Arab and western institutions concerned with translation to take the initiative and pioneer the efforts of introducing (translating) some of the most significant cultural texts between the two languages in order to avoid misunderstanding and prevent any potential cultural or intellectual conflicts that may occur in the future between nations of different cultural backgrounds \
|