العنوان بلغة أخرى: |
الترجمة بواسطة الحاسوب والترجمة البشرية ما بين الوضوح والخطأ |
---|---|
المصدر: | مجلة كلية التربية |
الناشر: | جامعة الإسكندرية - كلية التربية |
المؤلف الرئيسي: | أحمد، هايدي إبراهيم السيد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Ahmed, Haidy Ibrahim El-Sayed |
المجلد/العدد: | مج33, ع4 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الصفحات: | 449 - 474 |
ISSN: |
1110-3922 |
رقم MD: | 1503087 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | EduSearch |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
ترجمة | حاسوب | لغات | أخطاء | جوجل | ريفرسو
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
رغم الجدل القائم بين المتخصصين حول الترجمة بواسطة الحاسوب إلا أنها لاقت انتشارا واسعا في السنوات الأخيرة خاصة مع الانتشار الكبير لأجهزة الحاسوب والتطور الذي عرفته شبكة الانترنت. ومع وجود برامج كثيرة للترجمة ومواقع مجانية متوفرة تقدم هذه الخدمة وتيسرها أصبح هناك سؤال ملحا، هل سيأتي يوما تحل فيه الآلة محل الإنسان؟ هل ستنجح الآلة في توفير نصا مترجما ترجمة دقيقة يغنينا عن الترجمة التقليدية التي تحتاج وقتا وجهدا وعمليات عقلية معقدة؟ إلى أي مدى تساهم الآلة في عملية الترجمة؟ يهتم البحث بالرد على هذه التساؤلات حيث ينقسم لشقين، الأول عبارة عن استبيان تم توزيعه على طلاب قسمي اللغة الفرنسية وآدابها بكليتي الآثار واللغات والتربية، جامعة مطروح وذلك لمعرفة أسباب لجوء الطلاب لاستخدام ترجمة الحاسوب والموقع الأكثر استخداما. ثم يعرض البحث ثلاث ترجمات، اثنان ترجمة حاسوبية والثالثة ترجمة بشرية قام بها مترجم محترف للوقوف على الاختلاف بين الترجمات وتقييمهما. المنهج المستخدم في البحث هو منهج وصفى تحليلي نقوم فيه بوصف الأخطاء الناجمة عن الترجمات وتصنيفها ومن ثم تحليلها. La traduction automatique est le sujet de nombreuse controverse, pourtant elle est utilisée par des grandes organisations internationales. Dans nos jours, un débat se déroule sur la primauté de l’informatique sur l’homme et vice versa, normalement la traduction n’en est pas exclue. Dans les quelques dernières années, les sites internet qui offrent des services gratuits de traduction automatique sont devenus de plus en plus nombreux, parmi lesquels on peut citer : Google Traduction, Microsoft Bing Traduction, Reverso, Babelfish, Linguee, Systran, Wanadoo, Voilà, Worldlingio …etc. Cela est accompagné d’une crainte, que la machine remplacera un jour l’être humain et par conséquent la traduction automatique substituera totalement le traducteur traditionnel. Pourtant, quelques théoriciens trouvent que la traduction est une activité intellectuelle basée sur l’esprit du texte, ce qui doit être effectué par un être humain capable de transmettre cet esprit. Cette étude s’interroge alors sur l’authenticité de la traduction automatique et à quelle mesure elle peut contribuer dans l’opération traduisante. Notre objectif est de voir la différence entre la traduction automatique et la traduction humaine afin de préciser à quelle mesure la traduction automatique peut contribuer dans l’opération traduisante.Nous adoptons dans cet article deux outils : le premier est un questionnaire dont le but est de déterminer les logiciels de traduction les plus utilisés. Ensuite, nous présentons la traduction automatique faite par deux logiciels, Google translate et Reverso, les plus utilisés, suivi par une traduction professionnelle faite d’une façon traditionnelle. La méthode que nous allons adopter est une méthode analytique descriptive. |
---|---|
وصف العنصر: |
ج. 2 (نوفمبر 2023) |
ISSN: |
1110-3922 |