ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









Translation as Position: Emily Wilson's Translation of the Odyssey

المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة القاهرة - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: علي، داليا يوسف سعيد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Aly, Dalia Youssef Said
مؤلفين آخرين: يوسف، لبني عبدالتواب (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج84, ج2
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: يناير
الصفحات: 65 - 82
ISSN: 1012-6015
رقم MD: 1504900
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Feminism | Translation Studies | The Odyssey | Emily Wilson | Slavery | Gender
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: Been translated over and over into countless languages. Emily Wilson's translation of the Odyssey published in 2017 created a sensation for being the first translation of the classic epic into English by a woman. Wilson's version is different from the previous translations, all by men, in important respects such as references to slavery especially in relation to women. This article argues that the linguistic choices that Wilson made and which eventually made her translation standout are not related to her gender as a translator, but are rather related to the way she positions herself in relation to the language and culture of both target and source texts. The present article uses feminist translation as a critical approach to explore the cultural and linguistic dynamics at work in d Wilson's version. Sample extracts are provided to demonstrate the difference in translation based on the difference in position.

ISSN: 1012-6015

عناصر مشابهة