العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة العنصر التاريخي برواية القطائع لريم بسيوني في ضوء نظرية الترجمة النابعة من رياضة التويشو |
---|---|
المصدر: | مجلة كلية الآداب |
الناشر: | جامعة أسوان -كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | عكاشة، طاهر محمود السيد أحمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Okasha, Taher Mahmoud Elsayed |
المجلد/العدد: | ع16 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | أكتوبر |
الصفحات: | 453 - 474 |
ISSN: |
2682-1990 |
رقم MD: | 1505171 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
نظرية الترجمة | رياضة التويشو | مارتا تشيونج | رواية القطائع | ترجمة الرواية التاريخية | Translation Theory | Pushing-Hands Approach | Reem Bassiouney's Al-Qatai | Tuishou | Historical Novel
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تعالج هذه الدراسة إشكالية ترجمة العنصر التاريخي في رواية القطائع لريم بسيوني، وذلك في ضوء نظرية الترجمة النابعة من رياضة التويشو، تلك النظرية التي وضعتها مارتا تشيونج، عام ۲۰۱۲، وقد اقتبست فكرتها من أحد الفنون الصينية للدفاع عن النفس والقتال: حيث يلتقي الطرفان بأيديهما، بشرط أن تظل الأيدي متلامسة، مع محاولة كل طرف أن يدفع يد الآخر. وهذا الفن يدعو إلى الابتعاد عن إهدار الطاقة غير المبرر، ونبذ العنف والتحدي الزائد عن الحد عند التقاء الخصم، وفي ذات الوقت يحاول كل طرف احتواء طاقة الخصم، بل واستغلالها في بعض الأحيان. ومن هنا فإن تطبيقها في الترجمة مفاده أنه على المترجم استقبال النص الذي يتعامل معه بروح من التعاون والتواصل الإيجابي، الذي من شأنه نقل الأمور المتعلقة بالتناقضات والصراعات والمشاكل بلباقة، ودون التحيز إلى ثقافة على حساب الأخرى. ومن هذا المنطلق فإن الإشكالية الأساسية في البحث هي كيفية صياغة قواعد مستقاة من هذا المنهج الفلسفي؛ وذلك من أجل تحليل المشكلات الترجمية في رواية القطائع، وخاصة تلك التي تتعلق بالأمور التاريخية. وقد اعتمد التحليل على عناصر ثلاثة، وهي: أولا: الانتباه للظاهرة الجديدة التي يقدمها النص الأصلي. ثانيا: الاعتماد على الحوار الدائم بين الثقافتين من أجل نقل الظاهرة إلى اللغة الهدف. ثالثا: البعد عن الرفض أو الاستقصاء. وقد نتج عن تحليل العينات أن المترجم نجح في نقل بعض العناصر التاريخية، بينما لم ينتبه إلى البعض الآخر بسبب عدم الالتزام بالعناصر الثلاثة للنظرية. This study deals with rendering the historical element in Bassiouney's (2021/2023) Al-Qata'i: Ibn Tulun's City without Walls in light of the pushing-hands approach—a translation metaphor borrowed from the world of Chinese martial arts. This approach guards against bias by avoiding an excessive use of force or challenge while receiving another culture. A successful translation allows a healthy pushing-hands between the reader and the text in a mood of cooperation and positive contact. It is an empirical approach to translation that allows successful dealing with problems, conflicts and contradictions. The main question of this study is how to form a pushing-hands model that may solve certain translational problems, especially as far as the historical element in Al-Qata'i is concerned. The study also shows how other earlier translation theories like polysystem theory and the narrative theory of translation are echoed within the pushing-hands approach in that if the translated text occupies a central position, this means submission to the target culture in the pushing-hands game. In the analyses, the three elements of the pushing-hands approach have been applied: that is, attentiveness to new phenomena, continuous dialogic engagement between the two cultures, and reacting to force not with force, but by redirecting or borrowing it. The point of view towards a historical event is the main translational problem in the novel. Sometimes the translator reflects it successfully. In other cases, he fails due to a linguistic mistake or misunderstanding a meaning, or not abiding by the three elements of the pushing-hands approach. |
---|---|
ISSN: |
2682-1990 |