ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









La Terminología de COVID-19 entre El Español Y El Árabe: Estudio Lingüístico

العنوان بلغة أخرى: The Terminology Related To COVID-19 between the Spanish and the Arabic Languages: Linguistics Study
المصطلحات المتعلقة بكوفيد-19 بين اللغتين الإسبانية والعربية: دراسة لغوية
المصدر: مجلة كلية اللغات والترجمة
الناشر: جامعة الأزهر - كلية اللغات والترجمة
المؤلف الرئيسي: يوسف، رنا أبو الفضل (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Yousef, Rana Abul Fadl
المجلد/العدد: ع22
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: يناير
الصفحات: 7 - 32
ISSN: 2090-8504
رقم MD: 1506989
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإسبانية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المصطلحات | كوفيد-19 | الاشتقاق | المصطلحات الجديدة | كلمة مركبة | Derivation | COVID-19 | Neologisms | Composition | Terminology
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: منذ ظهور فيروس كورونا وكوفيد - 19، امتلأت اللغات اليومية حول العالم بمصطلحات متخصصة كان يقتصر استخدامها على المجالات الطبية والصحية، بالإضافة إلى تلك التي انتقلت من مجالات أخرى. في هذا البحث، ندرس المصطلحات المتعلقة بكوفيد - 19 وفيروس كورونا المستجد - سواء كانت مصطلحات مستحدثة أم لا - في اللغتين الإسبانية والعربية. هدفنا هو معرفة كيفية اشتقاق هذه المصطلحات أو دخولها في كلتا اللغتين، وما هي أكثر الطرق شيوعا لاشتقاقها في كل لغة. نتبع في ذلك المنهج الوصفي التحليلي. في البداية، نلقي الضوء على تعريف "المصطلحات الجديدة" وأنواعها، ثم ندرس الطرق المستخدمة لاشتقاق تلك المصطلحات - الداخلية والخارجية - في اللغتين محل الدراسة. يُلاحظ أن السوابق في الإسبانية هي الطريقة السائدة في اشتقاق المصطلحات الجديدة المتعلقة بـ كوفيد - 19، بينما في اللغة العربية، يتم اشتقاق المصطلحات العربية عن طريق التوليد، بالإضافة إلى الاقتراض من الإنجليزية.

Since the outbreak of the coronavirus and COVID-19, the quotidian languages around the world have been filled with specialized terminology of use almost exclusively limited to medical-health fields, in addition to that transmitted from other fields. In this article, we study the terms related to COVID-19 and the coronavirus - whether they are neologisms or not in both Spanish and Arabic. Our objective is to know how these terms are created or introduced in both languages, and what are the predominant procedures for their creation in each language. We follow the descriptive-analytical method. At first, we shed light on the definition and types of neologisms, and then we study the procedures for creating the neologisms internal and external in the two languages. We observe that in Spanish the prefixing is the predominant procedure in the derivation of new terms related to COVID-19, while in Arabic it is used the derivation of Arabic terms through tawlīd, in addition to the English loanwords.

ISSN: 2090-8504

عناصر مشابهة