ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









Theoretical and Practical Problems of Rendering the Clown's Discourse in Shakespeare's Dramas into Arabic

العنوان بلغة أخرى: ترجمة خطاب المهرج في مسرحيات شكسبير إلى العربية: إشكاليات نظرية وعملية
المصدر: مجلة كلية الآداب بقنا
الناشر: جامعة جنوب الوادي - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: عكاشة، طاهر محمود السيد أحمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Okasha, Taher Mahmoud Elsayed
المجلد/العدد: ع58
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: يناير
الصفحات: 95 - 137
ISSN: 1110-614X
رقم MD: 1509475
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | شكسبير | المهرج | الترجمة ونظرية الثقة | نظرية الترجمة | Translation | Shakespeare | Clown | Trust Theory and Translation | Translation Theory
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يستكشف الباحث في هذه الدراسة النظريات التاريخية، والأدبية، ونظريات الترجمة، التي قد تساعد المترجم في الوصول إلى أفضل الحلول لمشكلات ترجمة خطاب المهرج في مسرحيات شكسبير إلى العربية. وهي بذلك تعد محاولة لتفسير التداخلات في شبكة من العلاقات بين فروع علمية مختلفة تخدم عملية الترجمة، وهذا التفسير من شأنه أن يساعد في التوصل إلى نظرية شاملة للترجمة. ومن أجل ذلك فإن الباحث قارن بين النظرية التأريخية التي تعتمد على السرد المباشر للأحداث، والنظرية الأخرى الى تعتمد على الاستنباط والتأويل، ثم ربطها بنظرية أدبية ألا وهي التأريخية الجديدة، وكيف أن تطبيقها على خطاب المهرج في مسرحيات شكسبير يؤدي إلى فهمه بطرق مختلفة، وبالتالي تظهر ترجمات متنوعة. كما قام الباحث بتطبيق أفكار بيير بورديو في علم الاجتماع، وذلك لتأكيد فكرة أن الترجمة تعتمد على نظريـة مـن العلاقات، يساعد فهمها على تطوير الجوانب النظرية والعملية في مهنة الترجمة، ورسم الحدود بين العلوم اللغوية المختلفة وغيرها، التي تخدم نشاط الترجمة. وبعد تحليل بعض العينات تبين أن خطاب المهرج يحتاج إلى إعادة الترجمة بمرور الوقت؛ حتى تتوافق اللغة مع الفهم الجديد للخطاب الذي يتغير باستمرار. كما أوصت الدراسة بعمل مدونات لخطاب المهرج في شكسبير، ليس من أجل خدمة دراسات الترجمة فقط، بل لتطوير الدراسات الاجتماعية والتاريخية لإنجلترا والغرب في تلك الفترة.

This study explores and examines the historical, literary and translation theories that may help the translator reach the best solutions as far as rendering clown discourse in Shakespeare's plays into Arabic is concerned. It attempts to explore the net of relations between various disciplines that might form a stable basis of interrelated theories. Positivist historiography versus subjectivism and New Historicism are discussed as tools that lead to different understandings of the clown discourse. Bourdieu Sian social approaches to translation are also applied to eventually prove that translation depends on a theory of relations; if fully understood, the theory and practice of the translation career will foster, acquire more lands and build clearer borderlines. Analyses of different translations of clown discourse in Shakespeare prove that rendering clown discourse in Shakespeare needs revision from time to time to be reproduced in a new way agreeing with the clownish terminology of every age. Collecting the corpus of clowns in Shakespeare's dramas, tracing their characteristic and linguistic traits and how these traits must be reflected in translation is not only beneficial to the translation studies, but also to the historical and social research endeavors of England and the West at that time.

ISSN: 1110-614X

عناصر مشابهة