العنوان بلغة أخرى: |
الذكاء الاصطناعي وترجمة الصور المجازية للتشبيه: أكنس الشمس عن السطوح لحنان الشيخ نموذجاً: دراسة مقارنة لترجمة الذكاء الاصطناعي والترجمة البشرية |
---|---|
المصدر: | مجلة كلية الآداب |
الناشر: | جامعة بورسعيد - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | Gharib, Manal El-Sayed El-Sayed (Author) |
المجلد/العدد: | ع28 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | أبريل |
الصفحات: | 70 - 109 |
ISSN: |
2356-6493 |
رقم MD: | 1509584 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الذكاء الاصطناعي | ترجمة | الصور المجازية للتشبيه | حنان الشيخ
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
الترجمة الأدبية هي تمازج وتلاقي طريقتي تفكير مختلفتين تنصهران في بوتقة واحدة. ودون هذا التمازج عقبات كأداء اللغة، فغالبا ما يستخدم في الأدب لغة تهوي ضروب المجاز والاستعارة والتي يصعب حصرها، لتنفرد كل لغة بنوع التفكير والتعبير والدلالات الثقافية الخاصة بها. لذلك تعتبر الترجمة الأدبية من أصعب عمليات الترجمة. نتناول في دراستنا إشكالية ترجمة الصور المجازية للتشبيه من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية بواسطة تقنية الذكاء الاصطناعي Chat GPT وبواسطة المترجم الفرنسي إيف غونزاليس كويجانو، متخذا رواية "أكنس الشمس عن السطوح" لحنان الشيخ نموذجا. وقد قمنا بدراسة مقارنة للترجمتين الترجمة الآلية بواسطة الذكاء الاصطناعي Chat GPT والترجمة الأخرى بواسطة المترجم الفرنسي ايف غونزاليس كويجانو. وأوضحنا كيف عكف المترجم غونزاليس كويجانو في ترجمته على إبراز الفكرة الواحدة بطرق مختلفة وكيف إنه أهتم أيضا بانتقاء الكلمات والعبارات بعناية فائقة، محافظا على معني ما ينقله من لغة إلى أخري بدقة وأمانه. بينما نجد الترجمة الآلية بتقنية الذكاء الاصطناعي Chat GPT بها العديد من الأخطاء مرجعها عادة سوء فهم للمفردات والتعبير أو الاعتماد على الترجمة الحرفية، أو الأخذ بالمعني الحقيقي عوضا عن المعني المجازي. وفي دراستنا نماذج لبعض هفوات الترجمة الآلية بتقنية الذكاء الاصطناعي Chat GPT الذي أتحفنا مرارا بما يحير العقل في باب النقل. وتوصلنا إلى نتيجة مفادها أنه رغم تطور تقنيات الذكاء الاصطناعي في مجال الترجمة فلا يزال إمكانياتها محدودة وغير مقبولة، تفتقر إلى الدقة والإبداع خاصة في مجال الترجمة الأدبية التي تتطلب مهارات إبداعية فائقة. وأن أداة الذكاء الاصطناعي Chat GPT غير كفء في صياغة وترجمة نصوص أدبية تضاهي بجودتها النصوص الأدبية الأصلية وإنه لا يمكن استخدم هذه الوسيلة للترجمة كبديل للمترجم البشري بل كأداة مساعده له. La littérature ne vise pas la simple communication informative; elle cherche plutôt à affecter. Elle correspond des procédés spécifiques: la forme de langue, les procédés esthétiques. Par conséquent, elle pose au traducteur des problèmes attachés à sa nature. Et le traducteur doit tenir compte aux qualités esthétiques des textes à traduire. Les figures de style d'analogie sont des procédés d'écriture qui permettent de lier deux éléments pour les comparer. Elles créent des images rhétoriques en rapprochant deux éléments différents. Notre étude sera consacrée à l'analyse de la traduction de ces figures analogiques arabes vers le français dans «Je balaie le soleil des terrasses (Aknusu al-chams an al-sutuh», un recueil de nouvelles, publié en arabe en 1994, traduit en français par Yves gonzalez- Quijano, (Le cimetière des rêves) 2000. Notre problématique est de nous interroger comment les figures d'analogie arabes sont-elles rendues en français par Yves Gonzalez-Quijano et par Chat GPT (un logiciel de traduction basé sur l'intelligence artificielle (AI). Ont-ils traduit le sens et la forme de ces figures de style d’analogie ? Pour répondre à ces questions saillantes, nous allons comparer la traduction humaine avec la traduction automatique. Notre comparaison est basée sur la recherche des points de divergence et de convergence entre les deux traductions humaine et automatique. |
---|---|
ISSN: |
2356-6493 |