المستخلص: |
يقدم هذا البحث دراسة أسلوبية لقصة النبي موسي عليه السلام، وتحليلا براجماتيا للموقف الذي يجمع بينه وبين العبد الصالح في سورة الكهف. تقوم الفكرة الأساسية للبحث على استقراء أوجه التأدب في رحلة النبي موسي، وسعيه الءوب طلبا للعلم والمعرفة، وتتخذ من ذلك الموقف نموذجا للعلاقة بين الأستاذ العالم وطالب العلم، وما يكتنفها من قدسية، وما يحكمها من آليات التأدب. تسعى هذه الدراسة إلى تحليل ظاهرة التألب، وتوضيح الصلة بينها وبين الدوافع الشخصية للإنسان وحالته النفسية التي تتحكم في اختيار أفعال الكلام التي يؤديها؛ مع ترسيخ المفهوم القائل إن التأدب جزء هام من مكونات اختلاف الثقافات. من بين ترجمات معاني القرآن المتعددة تم اختيار ترجمة "عبد الله يوسف علي" لاستشراف الإدراك الثقافي الاجتماعي لجوانب التأدب في النص الأصلي، ومدى انعكاسه في الترجمة رغم بعد الشقة بين الثقافتين العربية والإنجليزية. يعتمد الشق التطبيقي من البحث على فحص ترجمة قصة النبي موسى والعبد الصالح الواردة في سورة الكهف خاصة، من أجل قياس مدى استيعاب الترجمة الإنجليزية للأبعاد البراجماتية، واللغوية، والثقافية، والاجتماعية، والنفسية التي يحفل بها النص. يستند البحث في تطبيقاته على نظرية براون وليفنسون في التأدب، ونظرية جون سيرل في أفعال الكلام، بالإضافة للدراسات الأسلوبية ونظريه الترجمة.
This is a pragma-stylistic study of the Prophet Moses’ episode included in Surat Al-Kahf (the Cave). The central concern of the study is to investigate the features of politeness and their relation to speech acts that reign Moses’ diligent quest for knowledge. Moses’ episode with the Good Servant is taken as a case study to delineate the strategies of politeness at work in the teacher-student relationship. This study attempts to illustrate the phenomenon of politeness, and how it relates to the speaker’s personal motivation and psychological state; and to promote an under- standing of politeness as an important component of cross-cultural differences. Upon the attempt to arrive at an approach that can serve the analysis of such a rich text, this study will draw on Brown and Levinson’s theory of politeness, and John Searle’s speech act theory. Among the translations of the Holy Qur'an, Abdullah Yusuf Ali's version has been chosen to examine the socio-cultural realization of politeness in the Arabic text, and to see if it is reflected in spite of the cultural differences between Arabic and English. The study tends to explore how far the English translation reflects the pragma-linguistic dimensions the sacred Arabic text teems with. Its goal is to show how the linguistic behavior of the speakers and the employed strategies of politeness form communicative demands made on the translator.
|