ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









La Traduction des Figures de Style et Celle des Expressions Figées dans Sous le Jasmin la Nuit de Maïssa Bey

المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة الفيوم - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Abdelguelil, Lamiaa Nabil (Author)
مؤلفين آخرين: Elnagdy, Farida (Co-Author) , Ezzat, Soheir (Co-Author)
المجلد/العدد: مج16, ع2
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: يوليو
الصفحات: 712 - 745
ISSN: 2357-0709
رقم MD: 1513944
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | اللغة | الصور الجمالية | التعبيرات الاصطلاحية | المكافئ اللغوي
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: تعتبر ترجمه الصور الجمالية والتعبيرات الاصطلاحية موضع جدل لأنه لا يوجد قاعده معينه لترجمتها بسبب الاختلاف في المستوي الثقافي والاجتماعي بين اللغتين (الفرنسية والعربية). تهدف هذه الدراسة إلى عرض مشكلات الترجمة التي واجهتنا أثناء ترجمتهما وكيف استطعنا التغلب عليها وحلها. هذا البحث يثير بعض التساؤلات والتي يمكننا الإجابة عليها إلا وهي:- * ما لمنهج المتبع في تحليل وترجمه الصور الجمالية والتعبيرات الاصطلاحية ولماذا لا نلجأ إلى الاستعانة بمكافئ من اللغة العربية يضاهي التعبير الفرنسي؟ * كيف يمكننا حل المشكلات التي تعيق ترجمه الصور الجمالية والتعبيرات الاصطلاحية مع الحفاظ على المعني وتوصيل الأفكار بشكل للقارئ؟

Les figures de style et les expressions figées sont deux factures principales dans chaque langue. Cette étude est fondée sur la traduction des figures de style et celle des expressions figées dans le recueil des nouvelles "Sous le jasmin la nuit" de Maïssa Bey. Elle vise à illustrer que la traduction de ces formes ne se limite pas à transférer un mot d'une langue à une autre, mais à traduire la génie de la langue source selon la culture, les coutumes et les habitudes de la société de la langue cible. Le but de notre étude est de dégager les obstacles qui entravent l'opération de leur traduction et de trouver des solutions convenables pour ces problèmes pour produire une bonne traduction. À travers notre article, nous allons répondre à ces questions -comment pouvons -nous traduire les figures de style sans perdre la valeur esthétique de l'image rhétorique? -Quelles sont les expressions figées? Et quelle est la méthode suivie à traduire?

ISSN: 2357-0709