العنوان بلغة أخرى: |
تحقيق في رؤية قراء النص المترجم حول النصوص الأدبية المترجمة من الإنجليزية إلى البهدينية الكردية |
---|---|
المصدر: | آداب الرافدين |
الناشر: | جامعة الموصل - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | اميدي، زين سعيد طه (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Amedi, Zeen Saeed Taha |
مؤلفين آخرين: | حسين، علياء محمد (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج54, ع98 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
التاريخ الهجري: | 1446 |
الشهر: | سبتمبر |
الصفحات: | 113 - 128 |
ISSN: |
0378-2867 |
رقم MD: | 1517677 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
استقبال القراء | التهجين اللغوي | الولاء | النظرة للعالم | الترجمة | Reader's Reception | Linguistic Hybridity | Allegiance | Worldview | Translation
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
أن مسألة أخذ رؤية قراء نص اللغة المستهدفة في الاعتبار أثناء عملية الترجمة كانت منذ فترة طويلة موضوعًا للنقاش بين العلماء. تشير مثل هذه المعتقدات إلى أنه من أجل احترام الثقافة والقيم الاجتماعية والأعراف الخاصة بمجتمع معين، يجب إجراء تغييرات على النص المستهدف. ومع ذلك، عادة يقوم المترجمون بإجراء هذه التغييرات حيث يعتبرون أنفسهم ممثلين للمجتمع بأكمله اقتصرت مجموعة الأبحاث التي أجريت على قراء نص اللغة المستهدفة على المقارنات بين النص المصدر والنص المستهدف، وكان المشاركون في الغالب من الأكاديميين أو أولئك الذين لديهم إمكانية الوصول إلى كلا النصين. هناك نقص في الأبحاث المتعلقة بالقراء الذين قرأوا هذه الترجمات وليس لديهم إمكانية الوصول إلى النص المصدر، وما إذا كانوا يوافقون على التغييرات التي أجراها المترجمون. تهدف الدراسة الحالية إلى أخذ رأي القراء فيما يتعلق بمجموعتين من النصوص المترجمة، ترجمة كاملة وترجمة متغيرة، والتعبير عن رؤيتهم للعالم بناءً على نظرية الهجين اللغوي لكلينجر (2015). تم أخذ البيانات المختارة من روايتين، الأولى هي رواية "ما تخبئه لنا النجوم" للكاتب جون جرين والثانية هي "زهرة الهيبيسكوس البنفسجية" للكاتبة تشيماماندا أديتشي. وكانت النتائج الرئيسية للدراسة هي أن القراء يفضلون الترجمة الكاملة على الترجمة المتنوعة لأن النصوص كانت أكثر دقة ولها وصف أكثر فعالية. علاوة على ذلك، فقد تبين أيضا أن القراء يرفضون فكرة الحذف في الترجمة، لأنه يفصل القراء عما يريد مؤلف النص المصدر إيصاله. The question of taking target readers into consideration during the process of translation has long been a subject for debate amongst scholars. Such beliefs suggest that to respect the culture, social values, and norms of a certain society into consideration, changes need to occur to the target text. However, these changes are usually made by translators who consider themselves as the representatives of the whole society. The body of this research conducted on target readers was limited to comparisons between the source text and target text, and its participants were mostly academics or those who had access to both texts. There is a shortage in research regarding the readers who read these translations and do not have access to the source text, and whether they agree to the changes made by the translators. The current study aims at taking readers‟ opinion regarding two sets of translated texts a complete translation and variational translation, and express their worldview based on Klinger‟s Linguistic Hybridity Theory (2015). The selected data were taken from two novels, John Green‟s The Fault in Our Stars and Adichie‟s Purple Hibiscus. The main findings of the study were that readers preferred the complete translation over variational translation because the texts were more accurate and had a more effective description. Moreover, it was also found that readers reject the idea of omission in translation, because it detaches the target readers from what the author of the source text wants to convey. |
---|---|
ISSN: |
0378-2867 |