ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Translation of Aporia in English Literary Texts into Arabic

العنوان بلغة أخرى: ترجمة "الظن" في النصوص الأدبية الإنكليزية إلى العربية
المصدر: مجلة بحوث اللغات
الناشر: جامعة تكريت - كلية التربية للبنات
المؤلف الرئيسي: عبدالله، إنعام فتحي (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Abdullah, Inaam Fathi
مؤلفين آخرين: نجم، هالة خالد (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج8, ع2
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2024
الصفحات: 349 - 368
ISSN: 2616-6224
رقم MD: 1495830
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الظن | تواصلية | دلالية | ترجمة | Aporia | Communicative | Semantic | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: الظن هو موضوع له علاقة بالبلاغة يعبر عن معضلة محددة يشعر من خلالها الكاتب بعدم اليقين تجاه شيء ما ويعد كوسيلة لإثبات نقطة ما، يتم التعبير عن الظن في كل لغة بشكل مختلف باستخدام أدوات محددة. ولذلك تحدث المشكلات من خلال ترجمة هذا المصطلح إلى لغة أخرى، فضلا عن ذلك، أن اللغة الإنكليزية تستخدم أفعال معينة مثل (ظن) للتعبير عن الظن، بينما تتبنى اللغة العربية أدوات أخرى للتعبير عن نفس المصطلح. يهدف البحث إلى توضيح أسلوب الظن في اللغة الإنكليزية واللغة العربية لإيجاد الطرق الصحيحة للترجمة، كما يهدف أيضا إلى معرفة وتوضيح ما إذا كان الظن موجودا في النص العربي كما هو الحال في النص الإنكليزي، وكذلك ما إذا التعبير عنه تم بشكل صريح في النص العربي. يهدف البحث كذلك إلى التحقق من التحديات والصعوبات التي تعترض عملية الترجمة في مثل هذا النوع من الجمل. تفترض هذه الدراسة أن الظن يمكن إدراكه في اللغة العربية بشكل مختلف، وكذلك تفترض إن الترجمة الدلالية هي الطريقة المعتمدة بشكل كبير في ترجمة (الظن) إلى اللغة العربية. لقد تم اختيار ثلاثة نصوص من العديد من الكتب الأدبية الإنكليزية، وأعطيت إلى خمسة طالب ماجستير في قسم الترجمة، كلية الآداب، جامعة الموصل. كذلك تم اعتماد أنموذج نيو مارك (1982-1988) في هذه الدراسة مع نوعي الترجمة التي تشمل الترجمة الدلالية والترجمة التواصلية. خلصت الدراسة إلى أن (الظن) يتحقق باستخدام تراكيب معينة، فضلا عن ذلك، فإن المترجمين قد اعتمدوا الترجمة الدلالية بدلا من الترجمة التواصلية. وأخيرا، تنتهي الدراسة ببعض التوصيات والمقترحات التي يمكن أن تكون مفتاحا لمزيد من البحوث والدراسات في هذا المجال اللغوي الخصب.

Aporia is a rhetorical device that expresses a specific paradox through which the writer feels uncertain about something as a way of proving a point. It is expressed differently in every language by using specific tools. Therefore, problems are raised by translating this term into a different language. In addition, it is problematic in translation because English uses certain means for expressing aporia, while Arabic adopts others. Consequently, this paper aims at giving a comprehensive study of English and Arabic Aporia in order to detect the correct ways of translation. It also aims to explain if aporia also aims to investigate the challenges and difficulties that obstruct the process of translation dealt with such types of sentences. The study hypothesizes that aporia can be differently realized in Arabic. It also hypothesizes that semantic translation is highly adopted in translating aporia into Arabic. Three texts are chosen from English literary books and given to five M.A. students of Translation Department, College of Arts, University of Mosul. The model adopted in this paper is Newmark's (1982&1988) with two types of translation involving semantic and communicative. The paper concludes that aporia is realized by using different structures. In addition, the translators adopt the semantic translation rather than the communicative one. Finally, the paper ends up with some recommendations and suggestions for further studies.

ISSN: 2616-6224

عناصر مشابهة