ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









Waciny Laredj: De l’écriture Littéraire a l’autotraduction Collaborative

المصدر: مجلة هرمس
الناشر: جامعة القاهرة - مركز اللغات والترجمة
المؤلف الرئيسي: Abou El-Einein, Ghada Ahmed (Author)
مؤلفين آخرين: Mehanna, Gharraa (Advisor) , El-Nasr, Hanaa Seif (Advisor)
المجلد/العدد: مج12, ع2
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: أبريل
الصفحات: 39 - 55
ISSN: 2090-8555
رقم MD: 1520310
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة الذاتية الأدبية | الترجمة الذاتية التعاونية | سلطة المؤلف | ميثاق السيرة الذاتية | الازدواجية اللغوية
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تعد الترجمة الذاتية، وبالأخص التعاونية التي يقوم بها المؤلف والمترجم معا، نموذجا غير نمطي في مجال الترجمة الأدبية. ويثير هذا النوع من الترجمة إشكاليات وتساؤلات عديدة: ما الذي يدفع الكاتب (مزدوج اللغة)، الذي اختار أن يترجم نصه بنفسه بشكل مستقل، إلى اللجوء إلى مترجم آخر متخصص كان بإمكانه أيضا أن يترجم النص ذاته دون أي تدخل من مؤلفه؟ ما خصائص هذا النوع من الترجمة الذي يجمع بين الكتابة الأدبية الإبداعية (التي يتميز بها المؤلف) والنقل الدقيق والأمين للنص الأصلي (الذي يتعين على المترجم الالتزام به)؟ ما أوجه الاختلاف بين الترجمة الذاتية التعاونية وبين الترجمة الذاتية المستقلة والترجمة التقليدية التي يقوم بها المترجم المتخصص؟ ما أثر الترجمة الذاتية التعاونية على النص المُترجم؟ يهدف هذا البحث إلى الإجابة عن هذه التساؤلات من خلال دراسة رواية الكاتب الجزائري واسيني الأعرج كتاب الأمير. مسالك أبواب الحديد ونسختها الفرنسية بعنوان Le livre de l'émir التي قام برجمتها المؤلف بالاشتراك مع مترجمة الفرنسي مارسيل بواه Marcel Bois.

L'autotraduction, et notamment collaborative, est une pratique atypique en matière de traduction littéraire. Si l'on peut traduire son propre texte d’une manière autonome, pourquoi choisit-on d'effectuer cette tâche avec une tierce personne, un traducteur allographe professionnel qui aurait pu le traduire, normalement, sans la collaboration de l'auteur? Quelles sont les spécificités de cette pratique qui combine l'écriture littéraire créative de l'écrivain et la transposition fidèle et imitative du traducteur? En quoi diffère-t-elle de l'autotraduction autonome et de la traduction allographe? Quel est l'effet de cette pratique sur le texte autotraduit? Telles sont les questions auxquelles nous tenterons de répondre dans cette étude, qui porte sur le roman de l'écrivain algérien Waciny Laredj intitulé كتاب الأمير. مسالك أبواب الحديد et sa version française Le livre de l'émir, traduite par l'auteur en collaboration avec son traducteur français Marcel Bois.

ISSN: 2090-8555

عناصر مشابهة