ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









When Translating from Arabic to English and Vice Versa: Is Google Bard a Trustworthy Tool?

المصدر: مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث الإنسانية والاجتماعية والتربوية
الناشر: جامعة القاهرة - فرع الخرطوم - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Zanaty, Dina Gaber (Author)
المجلد/العدد: ع44
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 205 - 236
ISSN: 2536-9555
رقم MD: 1522911
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
جوجل بارد | الذكاء الاصطناعي | الترجمة البشرية | الترجمة بين العربية والإنجليزية | موثوقية الترجمة | التأويل | Google Bard | Artificial Intelligence | Human Translation | Arabic and English Translation | Translation Reliability | Interpretation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
المستخلص: تطور الذكاء الاصطناعي كأداة للترجمة للغات عديدة، منها الإنجليزية والعربية، حيث أصبح التواصل عبر الثقافات شيئا يسيرا. ومع ذلك، ونظرًا أن الترجمة بواسطة الذكاء الاصطناعي محدودة في فهم السباق الثقافي والمفردات المتخصصة في المجالات، فإن دقتها بحاجة إلى تدقيق (كين، ۲۰۲۰) تهدف هذه الدراسة إلى تقييم دقة ترجمة برنامج جوجل بارد، وهو أداة ذكاء اصطناعي مجانية ومن بين أحدث أجهزة الترجمة بالذكاء الاصطناعي، من خلال مقارنة نتائجه بفئات النصوص المترجمة بشريا، بما في ذلك النصوص التاريخية والأدبية والإعلامية والقانونية والعلمية تستند المقارنة إلى إطار العمل الذي وضعه (ويليامز، 2004) والذي يتضمن أربعة معايير نوعية لتقييم جودة الترجمة و للتأكد من أن المحتوى المترجم يلبي الغرض الذي أعد من أجله؛ فهي تقيم جودة النصوص من حيث المستوى الصرفي، المستوى النحوي المستوى الدلالي والمستوى التداولي تطبيق هذه المنهجية يحدد المواضع التي تفوقت فيها الترجمات البشرية على أجهزة الترجمة بالذكاء الاصطناعي، ويتيح فهما أعمق لمزايا وعيوب ترجمات جوجل بارد في هذه الدراسة، تم تقييم ست نصوص مترجمة بواسطة جوجل بارد ومقارنتها بالترجمة البشرية تشير نتائج البحث إلى أن جوجل بارد يمكنه ترجمة المحتوى البسيط، ولكنه يواجه تحديات على العديد من المستويات مع المحتوى المعقد الذي يتطلب مساعدة بشرية على الرغم من أن جوجل بارد عادة ما ينتج ترجمات صحيحة، فإن بعض النصوص- مثل الوثائق القانونية، والتقارير الطبية والدراسات العلمية، والأعمال الأدبية- غير مناسبة بسبب محدودياته التقنية. لذا، يجب على المستخدمين توخي الحذر عند استخدام جوجل بارد لهذه الأنواع من النصوص؛ حيث إن التدخل البشري ضروري لضمان الدقة.

The advancement of artificial intelligence (AI) in translation, particularly for language pairs such as English and Arabic, has facilitated cross-cultural communication. However, AI translation tools often struggle with cultural context and domain-specific terminology, underscoring the need for an evaluation of their accuracy (Keen, 2020). This study aims to assess the translation accuracy of Google Bard, a free Al translation tool, by comparing its outputs to human translations across various categories, including historical, literary, media, legal, and scientific texts. The evaluation framework is based on Williams' (2004) four qualitative metrics for translation quality, which examine the morphological, syntactic, semantic, and pragmatic levels of translated texts. By analyzing six texts translated by Google Bard and comparing them with human translations, this research identifies the limitations of Al in handling complex content that typically requires human expertise. While Google Bard is generally adequate for more straightforward texts, its performance diminishes with more technical documents, such as legal and medical reports, scientific studies, and literary works. Consequently, users should be cautious when relying on Google Bard for these genres, as human intervention is essential to ensure accuracy and appropriateness.

ISSN: 2536-9555