ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









الأصل والترجمة: ترجمة كتاب أبي حامد الغزالي "المنقذ من الضلال والموصل إلى ذي العزة والجلال" إلى الفرنسية والإنجليزية أنموذجاً

العنوان بلغة أخرى: Original Copy and Translation: The French and English Translation of Abu Hamid Al- Ghazali’s Book "Al Munqid Min Al-Dalal Deliverance from Error" as a case
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: بن عرعار، ليلى (مؤلف)
المجلد/العدد: مج23, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: جوان
الصفحات: 83 - 103
DOI: 10.46314/1704-023-002-005
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1523493
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
النقد الترجمي | معايير التقييم | التحليل | التفسير | ممارسة نصية وخطابية | Translation | Criticism | Re-Writing | Explore | Analysis | Interpretation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: أن الترجمة ليست مجرد استبدال كلمات من لغة إلى لغة أخرى ووضعها حسب ترتيب معين إلى تصور يقوم على الدراسة الفاحصة لنظام العلامات داخل ثقافة معينة، بل هي عملية تفسير وصياغة أفكار ونقل ثقافات مختلفة، ويشترط للقيام بهذه العملية التي ليست بالهينة مهارات لغوية عالية وفهم عميق للعوالم الثقافية والخبراتية التي تنم عنها عملية التواصل الكتابية الشفوية، فالمترجم متعدد المهام، فهو في الوقت ذاته، كاتب في بحثه عن الأسلوب ورجل علم في بحثه عن فهم الأشياء والظواهر، وعالم بالمصطلحات في بحثه عن الكلمة المناسبة لذا كان لزاما تحديد مدى دقة وصحة الترجمة وتحديد ما إذا كانت النصوص المترجمة قابلة للاستخدام بشكل فعال في الثقافات المستهدفة. ولا يتسنى هذا إلا في إطار ما يسمى بالنقد الترجمي الذي يهدف إلى تحديد ما إذا كان المترجم قد نقل بشكل دقيق وفعال المعاني والأفكار والأساليب للنص الأصل وذلك من خلال دراسة منهجية تشمل عدة جوانب منها: تحديد مستوى دقة الترجمة وتحديد مستوى جودة الترجمة وتحديد مستوى انسجام الترجمة مع النص الأصل ثم يأتي تحديد مستوى التوافق الثقافي يقصد بالنقد الترجمي الدراسة المنهجية لجوانب مختلفة من أعمال الترجمة وتقييمها وتفسيرها. ويعتبر النقد الترجمي مجالا متعدد التخصصات الأكاديمية يرتبط ارتباطا وثيقا بالنقد الأدبي ونظريات الترجمة، وهو لا يعمل على الجوانب السلبية من خلال عرض أوجه القصور في الترجمة فحسب، إنما يهتم بالجوانب الإيجابية أيضا إذ أن أحد الأهداف المرتبطة بنقد الترجمة هو التأكد ما إذا كان المترجم حقق أهدافا أم لا مندي جيريمي، 2010، ص 18). أن ترجمة الفكر الديني الفلسفي يطرق بابا متشابك الأركان بكل خصائصه وصعوباته. فإذا كانت ترجمة الأدب والشعر عسيرة بل تكاد تكون مستحيلة فما عسانا نقول في ترجمة الكتب الفلسفية والدينية؟ وبما أننا قمنا بدراسة تحليلية نقدية للترجمة الفرنسية "Erreur et délivrance " لفريد جبر، والترجمة الإنجليزية The Faith and "Practice of Al Ghazali"لـ W.M. Watt... لكتاب "المنقذ من الضلال والموصل إلى ذي العزة والجلال" لأبي حامد الغزالي طرحنا هذا التساؤل وحاولنا معرفة إلى أي حد استطاع المترجمان تمثل هذا العمل في أبعاده الفلسفية والدينية؟

Translation involves a deep understanding of the context, grammar, syntax and cultural nuances of both languages. It is supposed to be essential for conveying the author’s message accurately to readers who may not understand the original language. If we talk about a faithful translation which conveys the meaning and intent of the original text without adding or subtracting any information, we have to talk about the translation criticism which is the evaluation and analysis of the quality and accuracy of a translated text. However, translation criticism is an important part of translation studies and a link between translation theory and translation practice. Translation and criticism are both modes of re-writing and both involve an element of creativity. Translation criticism is the systematic study, evaluation and interpretation of different aspects of translated works. It is an interdisciplinary academic field closely related to literary criticism and translation theory. One of the goals of translation criticism is to raise awareness of the delicacy involved in translation and to explore whether the translator has achieved his goals or not. The translator is in the same time a writer as he is looking for the good style, a scientist as he is looking for understanding things and phenomenon, process and contents and an expert of terminology as he looks for the appropriate word. Translation criticism refers to a "comprehensive evaluation of the translation process and its quality and value according to certain standards" (Ming Yang, Xing Fu, 2022: 148). It includes functional criticism, analytical criticism and comparative criticism. From a certain point of view, functional criticism is a subjective criticism method. Analytical criticism is a careful and objective analysis. Every word in the translation will be contrastively analyzed against the original text. Comments are given on bad translations and good ones are praised (Sibo Li, 2019: 97-98).

ISSN: 1112-4679