العنوان بلغة أخرى: |
On the Foundations of the Translational Act between Theory and Practice |
---|---|
المصدر: | مجلة ترجمان |
الناشر: | جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة |
المؤلف الرئيسي: | الكيري، لحسن (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | El-Kiri, Lahcen |
مؤلفين آخرين: | بن محجوب، هند (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج31, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
المغرب |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | مارس |
الصفحات: | 61 - 81 |
ISSN: |
1113-1292 |
رقم MD: | 1523559 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة | الممارسة الترجمية | أسس الترجمة | التحاقل المعرفي | العملية الترجمية | الفعل الترجمي | Translation | Translation Practice | Foundations of Translation | Interdisciplinarity | Translation Issues | Translation Process | The Act of Translating
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
سعينا في هذا البحث إلى إضاءة الأسس التي ينبني عليها فعل الترجمة وتعريفها والتدليل على أهمية تمثلها قبل الإقدام على ممارسة الترجمة. دفعنا إلى ذلك اعتقادنا الراسخ في كون العلم إمام العمل كما قال الخطيب البغدادي؛ إذ إن المراهنة على كثرة التدريبات والتطبيقات لوحدها أمر غير كاف لتكوين مترجم جيد، بل لا بد من الاطلاع الواسع والرشيد على الشق النظري من هذا العلم الحديث الموسوم بالتحاقل المعرفي أكثر من غيره. وعليه تكون الممارسة دون نظرية عمياء، بالقدر الذي تكون فيه النظرية دون ممارسة جوفاء. وقد حاولنا ما وسعنا ذلك أن نكون موجزين واضحين ومبسطين في عرض مفاصل هذا البحث، رغبة منا في إيصال الفكرة لشريحة عريضة من جمهور المتلقين. أما الهدف الرئيس الذي ابتغينا تحقيقه من ورائه فيتمثل بصفة أساسية في استقصاء المقومات التي تنبني عليها العملية الترجمية وتفكيكها حتى تكون سلاحا في عدة المترجم يعتمد عليه في تخطي العقبات الكأداء التي تعترض سبيله أثناء عمله. وقد توسلنا بمنهجية قوامها الوصف والتفسير في استقصاء هذه الأسس التي تنبني عليها العملية الترجمية وإضاءتها. وقد توصلنا إلى أنه يمكن حصرها في عشرة أسس كبرى لا محيد عنها بالنسبة للمترجمين؛ إذا ما أرادوا أن يكونوا مترجمين موفقين في أداء رسالتهم التنويرية، ما داموا خيول بريد التنوير على حد تعبير الشاعر الروسي بوشكين. This research sought to highlight the foundations upon which the act of translation and its definition are based, and it also explored the importance of its representations before tackling the practice of translation itself. It was motivated by a firm belief in the fact that knowledge is the nucleus of action as Al-Khatib Al-Baghdadi said, a premise that emphasizes the fact that relying on the large number of exercises and applications alone is not sufficient to make a good translator. Rather, an extensive and rational familiarity with the theoretical part of this modern science marked by interdisciplinary is necessary. Accordingly, practice without theory is blind in such a way that theory without practice is hollow. This paper attempted to be brief, clear and simple in presenting the details of its inquiry with the hope to convey its premises to a large portion of the audience. The primary goal of this research lies in its attempt to investigate and analyze the elements on which translation process is based in order to effectively incorporate them in the translator’s paraphernalia that he relies on in overcoming serious obstacles that impede his work. It resorted to a methodology based on description and interpretation to investigate and explicate these foundations upon which translation process is built. This paper reached a conclusion that can be summed up in ten major and indispensable foundations for prospective translators who aspire to successively carry out their noble mission as knights of enlightenment that the Russian poet Pushkin once called them. |
---|---|
ISSN: |
1113-1292 |