ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









العلم الأعجمي وأحكامه في الصرف

العنوان بلغة أخرى: Foreign Knowledge and its Rulings on Morphology
المصدر: مجلة الجامعة العراقية
الناشر: الجامعة العراقية - مركز البحوث والدراسات الإسلامية
المؤلف الرئيسي: الصبيحاوي، رغد جاسم محمد كاظم (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Subaihawi, Raghad Jassim Mohammed Kazim
المجلد/العدد: ع69, ج2
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: تشرين الأول
الصفحات: 273 - 283
ISSN: 1813-4521
رقم MD: 1523758
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الصرف | اسم العلم | اسم العلم الأعجمي | الممنوع من الصرف | Morphology | Proper Noun | Foreign Proper Noun | Prohibited Morphology.
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
المستخلص: هذه دراسة صرفية في موضوع علم الأعجمي وأحكامه في الصرف. لقد تأثرت لغة العرب بغيرها من اللغات، وأثرت فيها بفعل الاختلاط مع الأقوام الأخرى أو مجاورتهم لهم. وقد زاد هذا الاختلاط وقوي بعد أن صارت العربية لغة الإسلام والقرآن بحيث اختارها الله ليخاطب بها عموم البشر على اختلاف ألسنتهم وأعراقهم وألوانهم، فكان من مقتضى هذا الاختلاط اقتباس العربية لألفاظ كثيرة من اللغات الأخرى، وقد عرفت هذه الألفاظ الدخيلة باللفظ الأعجمي، وكان العلم الأعجمي نمطا من أنماط الدخيل الأعجمي، وهو يشمل اسم علم على الإنسان أو الحيوان أو النبات أو أشياء مادية. ولم يعامل لغويو العربية اسم العلم الأعجمي معاملة اللفظ العربي بل جرت علىه أحكام خاصة، ووقفوا على هذه الأحكام، ففصلوها وبينوها. وتقوم فكرة البحث على معالجة الأحكام النحوية والصرفية التي قررها نحويو العربية لاسم العلم الأعجمي في مؤلفاتهم وآثارهم العلمية، وتحرير مسائله الواردة في كتب النحو والصرف، ومناقشة آراء العلماء في تلك الأحكام، والتحقيق في نسبة أقوالهم إليهم، والخلوص إلى طريقة العرب في تعاملهم مع تلك الأسماء التي لم تكن من أصل لغتهم، لا سيما الأعلام التي نقلت إلى العربية، وجرت التسمية بها عند العرب. وسيعنى هذا البحث بإبراز الوجه الدلالي للاسم العلم في الفكرين العربي والغربي.

This is a morphological study on the subject of "Arabic science and its rulings on morphology." The language of the Arabs was influenced by other languages, and was affected by mixing with other peoples or being adjacent to them. This mixing increased and became stronger after Arabic became the language of Islam and the Qur’an, such that God chose it to address the generality of humanity regardless of their different tongues, races, and colors. This mixing resulted in Arabic borrowing many words from other languages, and these foreign words were known as the foreign language, and foreign knowledge was a pattern. One of the foreign types of Dakhil, which includes a proper name for a person, animal, plant, or material things. Arabic linguists did not treat the non-Arab proper name the same way as the Arabic pronunciation, but rather applied special rulings to it, and they looked at these rulings, so they detailed and clarified them. The idea of the research is based on treating the grammatical and morphological rulings that Arabic grammarians have decided on the non-Arab proper noun in their scientific works and works, editing its issues contained in grammar and morphology books, discussing the opinions of scholars on those rulings, investigating the attribution of their statements to them, and finding out the way the Arabs deal with those nouns. Which was not native to their language, especially the flags that were transferred to Arabic, and the names were used by the Arabs. This research will focus on highlighting the semantic aspect of the proper noun in Arab and Western thought.

ISSN: 1813-4521

عناصر مشابهة