العنوان بلغة أخرى: |
خصوصيات الاستعمال الأسلوبي القرآني بالإشارة إلى الترجمة من اللغة العربية إلى الإنكليزية |
---|---|
المصدر: | مجلة الجامعة العراقية |
الناشر: | الجامعة العراقية - مركز البحوث والدراسات الإسلامية |
المؤلف الرئيسي: | عبدالله، عبدالغفار محمود محمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Abdullah, Abdulghaffar Mahmood Mohammed |
المجلد/العدد: | ع69, ج2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | تشرين الأول |
الصفحات: | 525 - 530 |
ISSN: |
1813-4521 |
رقم MD: | 1524058 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | IslamicInfo |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
خصوصية | ترجمة | نص | تكافؤ | أسلوبي | Peculiarity | Translation | Text | Equivalence | Stylistic
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تتناول الورقة البحثية الحالية خصوصية الاستعمال القرآني الأسلوبي وتحري المقاصد البلاغة وراء هذا الاستعمال الفريد بغية ترجمته إلى اللغة الإنكليزية ترجمة وافية لتجنب أو تقليل الخسارة المتوقعة أثناء عملية الترجمة، لذا فالورقة البحثية تعد محاولة للوقوف على بعض الأمثلة الأكثر خصوصية لتبين للمتلقي كبير الخسارة في المعنى المقصود إن أهمل جانب الخصوصية في الاستعمال القرآني وتبين أن هناك بونا كبيرا بين ما جاء به القرآن الكريم من أساليب وانتقاء المفردات تثير الغرابة إن استعملت مجاورة لمفردات أخرى وبين ما استخدمه العرب في أشعارهم وحواراتهم وخطبهم وغير ذلك، وعلاوة على ذلك، فإن هذه الدراسة تسلط الضوء على استراتيجيات الترجمة التي ممكن يعتمدها بعض المترجمين حين يترجموا هذه النصوص القرآنية وتحديد مواطن الأخطاء التي وقعوا فيها أسلوبيا وثقافيا ولغويا، لذا فالدراسة تهدف إلى تحديد الخصوصية في الأسلوب وإيجاد بدائل تمكن المترجمين من نقل قصدية الأسلوب إلى لغة الهدف كي لا يفقد النص شحنته الأسلوبية والدلالية وهكذا تفترض الدراسة أن الكثير من المترجمين التي لا تراعي الأسلوبية أثناء عملية الترجمة أفقدت نص لغة الهدف محتواه المقصود إلى حد ما. The present paper traces the peculiarities of the Quranic stylistic selection so as to find out the rhetorical values behind such unique selection to render them into English appropriately. Thus, translators can avoid the expected loss of translation during the process of translation. This paper is also an attempt to pick the very unique instances to enable the text recipient to recognize the great loss in the intended meaning if the peculiarity of the Quranic stylistic selection is not taken into consideration. The paper shows that there is a huge difference between the stylistic selection in Quran and what is utilized by native speakers of classic Arabic in their poetry, dialogues, speeches and the like. On the top of that, the paper sheds some light on the translation strategies which some translators may adopt when they translate the Quranic instances under investigation to spot the pitfalls which they committed from stylistic, cultural and linguistic perspectives. As a result, the study aims at figuring out the peculiarity of the stylistic selection to find the equivalents which may enable the translators to render the intentionality of the stylistic selection to the target language so as not to distort the stylistic and semantic points. Thus, paper hypothesizes that most of translators who do not take the stylistic selection into consideration distort the target text to a certain extent. |
---|---|
ISSN: |
1813-4521 |