ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









أثر الرقابة في ترجمة الأفلام

العنوان بلغة أخرى: The Effect of Censorship in Film Translation
L’effet de la Censure sur la Traduction des Films
المصدر: مجلة ألف اللغة والإعلام وللمجتمع
الناشر: جامعة الجزائر 2 - كلية اللغة العربية وآدابها واللغات الشرقية
المؤلف الرئيسي: حال، أحلام (مؤلف)
المجلد/العدد: مج11, ع6
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 351 - 363
ISSN: 2437-0274
رقم MD: 1525086
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الرقابة | ترجمة الأفلام | المترجم | الأثر | التكييف | السترجة | السينما | التليفزيون | Censorship | Film Translation | Translator | Effect | Adaptation | Subtitles | Cinema | Television
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: أثر الرقابة في ترجمة الأفلام موضوع سلطنا من خلاله الضوء على إشكالية الترجمة الفيلمية، نهدف من خلال هذه الدراسة إلى تبيان الترجمة على الشاشة بنوعيها السينما والتليفزيون، والتقنيات التي يتبناها المترجم في ذلك من تكييف ورقابة مع دراسة تطبيقية حول بعض الأفلام المترجمة. توصلنا في هذا البحث إلى نتيجة يمكن تلخيصها فيما يلي: للرقابة أثر سلبي يتمثل في رقابة عليا مفروضة على المترجم، وأثر إيجابي كون الرقابة الذاتية أو ما يعرف بالرقابة الأخلاقية خاصة بالمترجم، والذي له الحرية التامة في اللجوء لها من عدمه.

Film translation is the subject of our study, the problem of which is as follows: The effect of censorship on films translation. Our research will focus on screen translation: cinema and television, the techniques adopted by the translator: adaptation and censorship. Our research was divided into two parts, a theoretical side and the other a practical one on certain subtitled films. We can say that: censorship has a negative effect represented by an imposed superior censorship, and another positive one; it is about self-censorship which is specific to the translator.

La traduction filmique est notre sujet d’étude dont la problématique est comme suit: L’effet de la censure sur la traduction des films. Notre recherche va porter sur la traduction d’écran: cinéma et télévision, les techniques adoptées par le traducteur en termes d’adaptation et de censure. De ce fait notre recherche était devisée en deux parties, un coté théorique et l’autre une pratique sur certains films sous-titrés. On peut dire que: la censure a un effet négatif représenté par une censure supérieure imposée, et un autre positif; il s’agit de l’autocensure qui est propre au traducteur.

ISSN: 2437-0274