ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







السترجة في الوطن العربي: مراحلها، أنواعها، تقنياتها، استراتيجياتها

العنوان بلغة أخرى: Subtitling in The Arab World: Stages, Types, Techniques, Strategies
المصدر: مجلة الآداب للدراسات اللغوية والأدبية
الناشر: جامعة ذمار - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: زندال، بشير (مؤلف)
المجلد/العدد: ع1
محكمة: نعم
الدولة: اليمن
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 232 - 258
ISSN: 2707-5508
رقم MD: 1042544
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

13

حفظ في:
المستخلص: يتناول هذا البحث السترجة في الوطن العربي، متطرقا إلى مراحلها، وأنواعها، وتقنياتها، واستراتيجياتها، محددا ماهية السترجة، وبداياتها التي ظهرت مع ظهور السينما. وحاجة المشاهد إلى شرح المشاهد في فترة السينما الصامتة. ثم مع ظهور السينما الناطقة دعت الحاجة إلى "ترجمة" الحوارات المنطوقة إلى نصوص مكتوبة على الشاشة. وهنا ولدت السترجة بمفهومها الحديث. وقد تطرقنا إلى أنيس عبيد ومعامله، ثم أنواع السترجة. كما تناولنا المسترجين الهواة الذين يتم تجاهلهم في الدراسات، رغم أن مجهوداتهم كبيرة وملحوظة في هذا المجال. وتطرقنا إلى برامج السترجة في الكمبيوتر، وتقنياتها، من حيث نوع الخط وحجمه ومكانه وزمنه ولونه. وبعدها تناولنا استراتيجيات السترجة، ولاسيما التكييف، وقد درس البحث ذلك كله دراسة وصفية تحليلية تاريخية، وتوصل إلى جملة من النتائج، التي من أبرزها: أن السترجة ظهرت في العالم العربي في وقت مبكر، وأسهمت بشكل كبير في توصيل السينما العالمية إلى المشاهد العربي بصورة جيدة، كما توصل البحث إلى أن التأثير اللغوي لسترجات أنيس عبيد على المشاهد العربي كانت جلية وواضحة لعدة أجيال، من بداية الأربعينيات حتى العصر الحاضر.

Cette étude traite du sous-titrage dans le monde arabe, en abordant ses étapes, ses types, ses techniques et ses stratégies. Elle traite aussi du concept de sous-titrage et de ses débuts apparus avec l'avènement du cinéma et le besoin pour le spectateur de comprendre les scènes du film à la période du cinéma muet. Avec le cinéma parlant, on avait besoin de "traduire" les dialogues parlés en textes écrits à l'écran. Ici, le concept moderne du sous-titrage est né. Cette étude vise à mettre en lumière Anis Obeid et ses laboratoires, puis les différents types de sous-titrage, et les fansubs qui sont ignorés dans les études, bien que leurs efforts soient considérables et remarquables dans ce domaine. Les programmes et les techniques informatiques, tels que le type de police, la taille, l'emplacement, l'heure et la couleur sont aussi abordés dans cette étude. Nous choisissons la méthode descriptive et analytique qui s’accorde avec cette recherche. L'étude a abouti à un certain nombre de résultats, notamment: le sous-titrage est apparu tôt dans le monde arabe et a contribué de manière significative à la diffusion du cinéma international vers le monde arabe, et a également révélé que l'impact linguistique des sous-titres d'Anis Obeid sur les téléspectateurs arabes était évident depuis de nombreuses générations, du début des années 1940 à nos jours.

This research explores subtitling in the Arab world, covering its stages, types, techniques, and strategies. It defines the nature of subtitles and traces their origins, which emerged with the advent of cinema to address the viewer's need to comprehend scenes during the silent cinema period. Subsequently, with the introduction of talking cinema, there arose a necessity to "translate" spoken dialogues into written text displayed on the screen, giving rise to the modern concept of subtitling. The study delves into Anis Ebeid, his laboratories and types of subtitling. The study also sheds light on amateur subtitlers, often overlooked in studies despite their significant and commendable efforts in this domain. The exploration extends to computer subtitling programs and techniques such as font type, size, location, timing, and colour. The study then discussed the subtitling strategies, especially conditioning. The study used descriptive, analytical, and historical approaches and yielded several key findings. Notably, subtitles made an early appearance in the Arab world, playing a crucial role in delivering world cinema to Arab audiences effectively. Furthermore, the linguistic influence of Anis Ebeid's subtitles on the Arab viewer has been discernible across multiple generations, from the 1940s to the present. This abstract was translated by AlMandumah Inc.

ISSN: 2707-5508