ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









استخدام منصات الترجمة الرقمية وتأثيرها على جودة الأبحاث العلمية من وجهة نظرك الهيئة التدريسية في الجامعات السعودية

العنوان بلغة أخرى: Using Digital Translation Platforms and their Impact on Research Quality from the Perspectives of Faculty Members in Saudi Universities
المصدر: مجلة الشمال للعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة الحدود الشمالية - مركز النشر العلمي والتأليف والترجمة
المؤلف الرئيسي: العمري، حياة بنت رشيد حمزة (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Alamri, Hayat Rasheed Hamzah
مؤلفين آخرين: العمرى، عائشة بنت بليهش بن محمد صالح (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج9, ع1
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2024
التاريخ الهجري: 1445
الشهر: يناير
الصفحات: 371 - 395
ISSN: 1658-7006
رقم MD: 1525254
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة الآلية | الكتابة العلمية الرصينة | تحسين ترجمة الأبحاث والمستخلصات العلمية | الهيئة التدريسية | Machine Translation | Scientific Writing of Good Quality | Improving the Translation of Scientific Research and Abstracts | Teaching Staff
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: هدفت الدراسة الحالية إلى التعرف على واقع استخدام أعضاء الهيئة التدريسية بالجامعات السعودية لمنصات الترجمة الرقمية للأبحاث والمستخلصات العلمية. كما تهدف إلى الوقوف على أبرز التحديات الكامنة عند استخدامهم لتلك المنصات، وكذلك قياس مستوى الرضا العام من جودة الترجمة العلمية. كذلك تهدف الدراسة إلى رصد أبرز التوصيات التي من شأنها تحسين جودة الترجمة العلمية. وصممت الباحثتان استبانة لجمع البيانات الكمية. كما أجريتا مقابلة شخصية لجمع البيانات النوعية. وكشفت النتائج أن أعضاء الهيئة التدريسية يستخدمون بعض القواميس الإلكترونية التي تدعم اللغة العربية. أما التطبيقات والمواقع الإلكترونية، فأوضحت النتائج أن تطبيق (Google Translate (GT كان الأكثر استخداما. وكشفت النتائج أن 4 عبارات جاءت بمتوسطات مرتفعة حول مدى استخدام منصات الترجمة الرقية. بينما جاءت 15 عبارة بمتوسطات مرتفعة فيما يخص أبرز التحديات. كما أشارت النتائج إلى عدم وجود فروق ذات دلالة إحصائية تعزى للتخصص أو الدرجة العلمية في متوسط مستويات الرضا عن جودة الترجمة أثناء استخدام المنصات الرقمية. وأظهرت نتائج المقابلة الشخصية أن مما يحسن جودة الترجمة العلمية هو الاستعانة بمترجم مختص مع ضرورة توفير خدمات ترجمة في الجامعات. كما تسدد أعضاء الهيئة التدريسية على ضرورة الابتعاد عن الترجمة الحرفية للأبحاث العلمية.

The current study aimed to identify if Saudi faculty members use digital translation platforms (DTPs) to translate research papers and abstracts. It also aimed to identify the main challenges behind their use of DTPs and measure overall satisfaction with the quality of translation of scientific papers. The study also monitored the recommendations to improve scientific translation. The researchers designed a questionnaire to collect quantitative data and conducted a personal interview to collect qualitative data. The results revealed that faculty members use electronic dictionaries that support Arabic language such as Cambridge and Almaany. As for apps and websites, the results showed that Google Translate was the most used. The results revealed that four items came with high mean scores on faculty members’ use of DTPs, while 15 items came with mean scores in terms of the most prominent challenges. The results also indicated no statistically significant differences attributable to specialization or degree in the mean scores of faculty members’ satisfaction levels. The results of the personal interview showed that using specialized translators and providing translation services in universities might improve the quality of translation. Faculty members also stressed the need to stay away from literal translation.

ISSN: 1658-7006