المستخلص: |
ازدهرت حركة جمع المخطوطات لاسيما اليونانية وترجمتها في العصر الذهبي الإسلامي، ونتيجة للاطلاع والترجمة، ظهر في البلاد الإسلامية علماء أفذاذ كان لهم الدور البارز في النهضة العلمية الأوربية في مراحلها المختلفة وباعتراف علماء الغرب وأهم مؤسساته العلمية فلا أحد ينكر دور الخوارزمي والكندي وابن سينا والفارابي وابن الهيثم وعشرات العلماء من الذين نهلوا من بيت الحكمة في بغداد ووصلت شهرتهم لمختلف أصقاع العالم. امتد تأثير هؤلاء العلماء وتعليقاتهم على الكتب العلمية القديمة وكذلك مؤلفاتهم الجديدة في مختلف المدن الإسلامية لاسيما المدن الأندلسية، واحتلت مدينة طليطلة (توليدو الإسبانية) موقعا هاما لثقافة متعددة اللغات وكان لها أهمية كمركز للتعلم والترجمة، ومنها انطلقت حركة الترجمة من العربية إلى اللاتينية، لتكون المعارف العلمية المترجمة الأساس الذي قامت عليه النهضة الأوربية في العصور الوسطى المتأخرة. تعددت وجهات النظر حول دور علماء الإسلام في تقدم الحضارة الأوربية ونهضتها منذ عصر النهضة فصاعدا لاسيما وأن العصور الوسطى الأوربية الأولى تسمى العصور المظلمة وهل كان لطرق التواصل والالتقاء في الأندلس وصقلية وغيرها من الأماكن دور في ذلك؟ أم كان المسلمون مجرد ناقلو معرفة من الفلاسفة اليونان إلى أوربا في العصور الوسطى كما يدعي الكثير من علماء الغرب؟ يحتاج هذا السؤال إلى وقفة ودراسة معمقة توضع نتائجها بين يدي الطلبة الدراسين في التخصصات العلمية ليقفوا على حقيقة مساهمة المسلمين في قيام النهضة العلمية في أوربا ومدى التأثير الذي تركوه في معظم المجالات العلمية في أوربا، في ثنايا البحث وقفنا على مدرسة واحدة مثلت جزءا هاما وكانت بحق الشرارة الأولى التي أشعلت الثورة العلمية الأوربية، هذه المدرسة الإسبانية التي ترجم فيها أمهات الكتب العلمية وفي مختلف التخصصات وكان الدور الأهم للمترجم جيراراد الاكويني الذي ترجم 78 كتاب وكذلك المترجم جون إشبيلية الذي كانت جهوده هامة جدا في الترجمة، عدت الأساس الذي انطلقت منه النهضة العلمية الأوربية منذ القرن الثاني عشر.
The Arab-Islamic civilization was a center of radiance for the world, after Muslims paid great attention to science and literature, especially in the Islamic , in which Baghdad was the scientific capital of the world and the Islamic world made great contributions to various sciences, at a time when Europe was immersed in the darkness of the Middle Ages. The influence of the Islamic Golden Age extended to various Islamic cities, especially Andalusian cities. The city of Toledo (Spanish Toledo) occupied an important site for a multilingual culture and was important as a center for learning and translation. From there, the translation movement began from Arabic to Latin, so that translated scientific knowledge became the foundation on which the Renaissance was built. Europe in the late Middle Ages. The question that has often been asked for research: Did Muslims have a role in the progress and renaissance of European civilization from the Renaissance onwards, especially since the first European Middle Ages are called the Dark Ages, and did the ways of communication and meeting in Andalusia, Sicily and other places play a role in that? Or were Muslims merely transmitters of knowledge from Greek philosophers to Europe in the Middle Ages, as many Western scholars claim? This question, which is always asked, requires a pause and in-depth study, the results of which are placed in the hands of students studying in scientific disciplines so that they can understand the true contribution of Muslims to the establishment of the scientific renaissance in Europe and the extent of the influence that Muslims have had in most scientific aspects in Europe. In the course of the research, we stopped at the school of study. One represented a small part, but it was the first spark that ignited the European Scientific Revolution, and there is much evidence of the centrality of Islamic scholars and their contributions to the establishment of the European Renaissance. It is the Spanish school of Toledo, in which the most important scientific books were translated in various specializations. The most important role was played by the translator Gerard Aquinas, who translated 78 books that were considered the basis from which the European scientific renaissance began since the twelfth century, and the translator John Seville, whose efforts were clear in translation.
|