ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









الإحالات الثقافية لرواية الشتاء 84: أسماء الأعلام أنموذجاً لإسماعيل فصيح: ترجمة محمد علاء الدين منصور

العنوان بلغة أخرى: Cultural References in the Novel "Winter 84": Proper Names as a Model for Ismail Fasih Translation: Muhammad Alaa Al-Din Mansour
المصدر: مجلة الآداب
الناشر: جامعة بغداد - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: دعير، علي محمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Dare, Ali Mohammed
مؤلفين آخرين: مسبوق، مهدي مرتضى (م. مشارك) , سعيداوي، علي (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع151
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2024
التاريخ الهجري: 1446
الشهر: كانون الأول
الصفحات: 61 - 80
ISSN: 1994-473X
رقم MD: 1529940
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الإحالات الثقافية | إحالات أسماء الأعلام | الترجمة | رواية الشتاء 84 | Cultural References | Proper Name References | Translation | Winter Novel 84
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: بإجماع كل المترجمين والباحثين هناك صعوبات كثيرة تواجه المترجم، وفي مقدمتها ترجمة الإحالات الثقافية فلا يكفي إتقان المترجم لغة المصدر ولغة الهدف والتعرف على خبايا اللغتين بل يجب عدم التوقف عند ذلك فحسب، فمن المهم التعرف على ثقافة الشعبين (ثقافة المصدر والهدف)؛ بغية الحصول على ترجمة مقبولة. تهدف هذه الدراسة إلى بيان الاستراتيجيات المستعملة في نقل أسماء الأعلام عند الترجمة. رواية الشتاء ٨٤ لإسماعيل فصيح، والذي ترجمها محمد علاء الدين منصور من اللغة الفارسية إلى اللغة العربية لاحظنا فيها الكثير من إحالات أسماء الأعلام قمنا باستخراجها وتسليط الضوء عليها واعتمدنا في ذلك الاستراتيجيات التي اقترحتها ريتفا ليبيهالمي في ترجمة إحالات أسماء الأعلام وأظهرت الدراسة أن الاستراتيجيات المستعملة في نقل الإحالات آنفة الذكر كانت للإبقاء على الاسم من دون تغيير أو حذف الاسم وتعويضه باسم معروف في ثقافة لغة الهدف أو الإبقاء على الاسم مع ذكر توضيح وإرشاد لقراء لغة الهدف أو تغيير بعض حروف الاسم بما يلائم ثقافة لغة الهدف.

With the consensus of all translators and researchers, there are many difficulties facing the translator, foremost of which is the translation of cultural references, it is not enough for the translator to master the language of the source and the language of the target and to know the secrets of the two languages, but it must not stop at that, but it is important to know the culture of the two peoples (the culture of the source and the target) in order to obtain an acceptable translation. This study aims to explain the strategies used in transmitting proper names when translating. The novel Winter 84 by Ismail Faseeh, which was translated by the translator Muhammad Alaa Al-Din Mansour from Persian into Arabic, in which we noticed a lot of media name references that we extracted and highlighted and we relied on the strategies proposed by Ritva Leppihalm in translating proper name referrals, and the study showed that the strategies used in transferring the aforementioned references were to keep the name unchanged or delete the name and replace it with a known name in the target language culture or keep On the name with the mention of clarification and guidance for readers of the target language or changing some letters of the name to suit the culture of the target language.

ISSN: 1994-473X