ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









El eufemismo Como Instrumento de Traducción: Modelos Representativos del Español y el Ârabe: Estudio Lingüístico-Traductológico

العنوان بلغة أخرى: Euphemism as a Translation Tool: Representative Models of Spanish and Arabic: Linguistic-Translatological Study
التخفيف اللغوي كأداة للترجمة: نماذج توضيحية من الإسبانية والعربية: دراسة لغوية-ترجمية
المصدر: مجلة كلية اللغات والترجمة
الناشر: جامعة الأزهر - كلية اللغات والترجمة
المؤلف الرئيسي: أبو عالية، دعاء مصطفى عبدالحميد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Abu-Alya, Doaa Moustafa Abdel-Hameed
المجلد/العدد: ع27
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: يوليو
الصفحات: 285 - 302
ISSN: 2090-8504
رقم MD: 1532016
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإسبانية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
تخفيف اللغوي | تابو | ألفاظ مستهجنة | تلاعب اجتماعي | الهرطوقي | Euphemism | Taboo | Dysphemism | Social Manipulation | The Heretic
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: أن عملية النقل أو الترجمة من ثقافة لثقافة أخرى عملية معقدة وتواجه الكثير من المشكلات خاصة إذا كانت الثقافة المنقول منها والأخرى المنقول إليها بينهما كثير من الاختلافات فالمترجم يجد نفسه أمام خيارات محددودة؛ إما أن يترك ترجمة أعمال غاية في الأهمية؛ أو يقوم بحذف ما يجده مستهجنا في ثقافته الخاصة؛ أو يلجأ إلى الحل الآخر وهو استخدام ألفاظ وعبارات مخففة تساعده في نقل النص الأجنبي؛ لذا نحاول من خلال هذا البحث إلقاء الضوء على ظاهرة التخفيف اللغوي تعريفه والمجالات التي يستخدم فيها، كما نعرف أيضا ببعض المصطلحات ذات الصلة؛ كمصطلح التابو والتعبيرات المستهجنة؛ كما نعرض أيضا لأهم أمثلة التخفيف اللغوي في الإسبانية وكذلك العربية؛ وفي النهاية نسوق نماذج للتلطيف اللغوي من خلال ترجمة رواية "الهرطوقي" للكاتب ميجيل ديليبس اعتمادا في ذلك كله على المنهج اللغوي- الترجمي. الهدف الأساسي من الدراسة عرض نموذج التخفيف اللغوي كأداة مساعدة في مجال الترجمة؛ تساعد المترجم على نقل النص الأجنبي بطريقة يتقبلها القاريء العربي.

The process of transferring or translating from one culture to another is a complex process that faces many problems, especially if there is many differences between the original and the target culture. So the translator finds himself in front of limited options; Either he abandons translating very important works; or removes what he finds reprehensible in his own culture; Or he resorts to the other solution, which is to use euphemistic words and phrases that help him convey the foreign text Therefore, we try through this research to shed light on the phenomenon of linguistic euphemism, its definition and the areas in which it is used, as we also know some related terms; such as taboo and dysphemism; We also show some important examples of euphemism in Spanish as well as Arabic; Finally, we present examples of euphemism through the translation of the novel The Heretic by Miguel Delibes, applying the linguistic-translatological method. The main objective of the study is to present the euphemism model as an aid in the field of translation; it helps the translator to convey the foreign text in a way that is acceptable to the Arab reader.

El proceso de transferir o traducir de una cultura a otra es un proceso complejo que enfrenta muchos problemas, especialmente si hay muchas diferencias entre la cultura de origen y la de destino, como es el caso de la cultura española y la árabe. El traductor del árabe, a veces, se encuentra incapaz de transmitir un texto extranjero al lector árabe, quien no acepte este tipo de palabras y terminologías que puede considerarse tabú en su cultura, sin mencionar la desaprobación social que el texto traducido puede enfrentar, incluso si pasa por todo eso; se encontrará en confrontación con la censura, que a su vez puede controlar si la obra es aceptada o no. Así que el traductor se encuentra frente a opciones limitadas; deja de traducir obras muy importantes; eliminando lo que encuentra reprobable en su propia cultura; o recurre a la otra solución; utilizar palabras y frases eufemísticas que le ayuden a transmitir el texto extranjero. Esto es lo que no sólo el traductor, sino también el autor del texto original recurre en ocasiones como herramienta de aceptación social para difundir sus ideas. Por ello, intentamos a través de este estudio enfocar el fenómeno del eufemismo lingüístico; su definición y los ámbitos en los que se emplea, también hablamos de algunos términos relevantes; como el tabú y el disfemismo; luego mostramos algunos ejemplos importantes de eufemismos tanto en español como en árabe. Al final, presentamos ejemplos de eufemismo escogidos de la traducción de la novela El Hereje de Miguel Delibes, aplicando el método lingüístico- traductólogico. El objetivo principal es presentar el estudio como nuevo enfoque que podría aportar nuevos conocimientos al campo de la traductología; que hace al traductor transmitir el texto extranjero de una manera que sea aceptable para el lector árabe sin la necesidad de eliminar o excluir obras importantes que el lector árabe puede no aceptar en su forma extranjera.

ISSN: 2090-8504

عناصر مشابهة