ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









Metaphoric Expressions as a Core Challenge in Teaching Economic Translation

العنوان بلغة أخرى: التعبير المجازي كتحدي أساسي في تدريس الترجمة الاقتصادية
المصدر: مجلة كلية اللغات والترجمة
الناشر: جامعة الأزهر - كلية اللغات والترجمة
المؤلف الرئيسي: إمام، إيمان أحمد مختار (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Mukhtar, Iman A
المجلد/العدد: ع27
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: يوليو
الصفحات: 333 - 350
ISSN: 2090-8504
رقم MD: 1532045
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
النظرية التصورية لاستعارة | مايكل وايت | التعبير المجازي | تدريس | الترجمة الاقتصادية | Conceptual Metaphor Theory | Michael White | Metaphoric Expressions | Teaching | Economic Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: تعد ترجمة النصوص الاقتصادية أحد أنواع الترجمة المتخصصة حيث إنها تتناول موضوعات تتعلق بالمالية والتجارة والبنوك والأعمال وما شابه ذلك. ومن الأهمية بمكان التفرقة بين لغة الكتابة الرسمية وغير الرسمية؛ فاللغة الرسمية هي اللغة التي تستخدم لبعض الأغراض التي تتسم بالجدية مثل التقارير الرسمية خطابات الأعمال، اللوائح، المقالات الأكاديمية. وعلى الجانب الآخر، تعتبر اللغة غير الرسمية هي الأيسر بصفة عامة فتستخدم في الإعلانات والمقالات الصحافية. وتجدر الإشارة إلى أنه يوجد اتجاه متزايد في استخدام الاستعارة في اللغة الاقتصادية خاصة في إطار مناهج (الإنجليزية الأغراض معينة). وتستخدم الاستعارة كثيراً في المجلات والكتب والجرائد الاقتصادية لما لها من أثر إيجابي على استيعاب القارئ. وتدل النصوص الاقتصادية التي يتم تحليلها من قبل عدد كبير من المحللين والمعلقين إلى أن الاستعارة التصورية ليست فقط شكل بلاغي ولكنها تساعد على الفهم والاستيعاب. وفي هذا الإطار، تستعرض الباحثة أكثر التعبيرات المجازية والمصاحبات اللغوية شيوعاً في المقالات ذات الطبيعة الاقتصادية وفقاً لتصنيفات مايكل وايت (2003)، وكولر (2004) من حيث تقسيمها إلى خمس تصنيفات إنسان حيوان، نبات، عملية ميكانيكية، حرب، كما إنها تقترح حلولاً لترجمتها. وتهدف هذه الورقة البحثية إلى مناقشة الأسئلة التالية: ما هي أكثر أنواع الاستعارة شيوعاً في لغة الصحافة الاقتصادية؟ إلى أي مدى تساعد النظرية التصورية للاستعارة على فهم وترجمة الاستعارة؟ ما هي أفضل الطرق في تدريب المترجمين في هذا الصدد؟

Translating economic texts represents a major type of translation as it deals with specialized issues that have to do with finance, commerce, banking, business and the like. It is important to draw a line between formal economic writings on the one hand and journalistic economic writings on the other. Formal language is the type of language we use publicly for some serious purposes, for example, in official reports, business letters, regulations, and academic writing. Informal language is generally easier to understand and is typically used in advertisements and newspaper articles. There is a growing interest in the use of metaphors in economics and business, especially within the discipline of English for Specific Purposes (ESP). Metaphors are used excessively in business magazines, books and newspapers as they have positive impact on readers' cognition. Texts written by a vast number of financial analysts and commentators offer strong evidence for the argument that conceptual metaphor is a part of cognition, not just a figure of speech. Text types strongly affect the selection of translation strategy. In this regard, the researcher links between the text type (formal economic documents or media articles) and the translation method used. The researcher explores the dominant metaphoric expressions and collocations frequently used in business media discourse and suggests their translations. This paper attempts to answer the following questions: 1.What are the dominant types of metaphors used in economic media discourse? 2. How far can the Conceptual Metaphor Theory help understand and translate metaphors? 3. What are the best ways of training the translators in this regard?

ISSN: 2090-8504

عناصر مشابهة