العنوان بلغة أخرى: |
توظيف الذكاء الاصطناعي والتكنولوجيا في تدريس الترجمة بالجامعات |
---|---|
المصدر: | مجلة كلية اللغات والترجمة |
الناشر: | جامعة الأزهر - كلية اللغات والترجمة |
المؤلف الرئيسي: | جسور، دينا رجب محمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Gassor, Dina Ragab Muhammad |
المجلد/العدد: | ع27 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | يوليو |
الصفحات: | 351 - 374 |
ISSN: |
2090-8504 |
رقم MD: | 1532081 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
تدريس الترجمة | تكنولوجيات الترجمة | الذكاء الاصطناعي | كفائة الترجمة | الترجمة الآلية | Teaching Translation | Translation Technologies | AI. | Translation Competence | Machine Translation
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يشهد العالم في سنواته الأخيرة ثورة تكنولوجية كبيرة ظهرت آثارها بقوة في قطاع التعليم عامة وتدريس اللغات خاصة. ونظرا لارتباط تدريس الترجمة بتدريس اللغات، أصبح تدريس الترجمة بالجامعات يواجه تحديات كبيرة بالنظر إلى هذه التطورات التكنولوجية خاصة الذكاء الاصطناعي، وينبغي مراعاة هذا في تدريس الترجمة حتى يكون المحتوى المقدم للطلاب مفيدا ومواكبا للتغيرات التكنولوجية وبالتالي سوق العمل المتقلب بشدة. لذا بات من الضروري تدريس مواد الترجمة بشكل نظري وتطبيقي حتى يتعلم الطلاب المهارات المطلوبة ويتثنى لهم فهم جدوى العنصر البشري ومدى أهميته في عصر الذكاء الاصطناعي والترجمة الألية والاتها وبرماجياتها. ومن هذا المنطلق أصبحت هناك ضرورة قصوى لدمج أحدث التكنولوجيات في عملية تعليم الطلاب من أجل تزويدهم بالمعرفة التقنية المطلوبة والعمل على إلمامهم بكافة الأدوات وبرامج الذكاء الاصطناعي من أجل تعزيز كفائتهم كمترجمين محترفين. ومن هنا انطلقت هذه الدراسة لتحري أفضل وأنجح سبل لتوظيف أحدث التكنولوجيات والذكاء الاصطناعي من أجل دمجهم في مناهج وطرق تدريس الترجمة بالجامعات للعمل على إعداد كوادر طلابية تحظى بمستوى عال من الاحترافية والكفائة للمنافسة في سوق العمل. As a field of study within in-class context, translation has always been profoundly subjected to language learning and teaching strategies. With the integration of technology into language learning in general and the translation industry in particular, translation methodologies and practices have witnessed significant developments to cope with the required level of competence demanded by market. Since then, the question of "How can university students majored in translation master translation competence?" has been a topic of debate. For quite some time, students have been receiving Traditional Translation Teaching (TTT) approaches; within the usual classroom settings. However, they had to seek the required translation training and knowledge about Computer Aided Translation (CAT) tools, Machine Translation (MT), and Neural Machine Translation (NMT) from actual localization and interpretation providers. But with the emergence of human-machine interactive models such as ChatGPT, Artificial Intelligence has become a prominent method for Generating Content (AIGC). The present study aims at investigating the best teaching methods and curriculum designs to help educators embed such technologies in teaching translation. Also, it sheds light on the necessity of Teaching Translation With Technology (TTWT) in universities' classrooms for students to develop the required translation competence |
---|---|
ISSN: |
2090-8504 |