ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









The Effect of the Linguistic Rules of Usûlu-Tafsȋr on Qurânic Translation: A critical Analysis of Ghâlî’s and Pickthall’s Translation of the Noble Qurân

العنوان بلغة أخرى: أثر القواعد اللغوية في أصول التفسير على الترجمة القرآنية: تحليل نقدي لترجمتي غالي وبيكتال للقرآن الكريم
المصدر: مجلة كلية اللغات والترجمة
الناشر: جامعة الأزهر - كلية اللغات والترجمة
المؤلف الرئيسي: صالح، يوسف عبدالحليم (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Darwish, Yusuf Abd El-Halim Saleh
المجلد/العدد: ع27
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: يوليو
الصفحات: 408 - 450
ISSN: 2090-8504
رقم MD: 1532107
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
القواعد اللغوية في أصول التفسير | ترجمتي غالي وبكتال للقرآن الكريم | الإضافة | الحذف | الاستبدال | Linguistic Rules of Usûlu-Tafsȋr | Ghâlî’s and Pickthall’s Translation of the Quran | Addition | Subtraction | Alteration
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: تقوم هذه الدراسة على خمس قواعد لغوية من أصول التفسير وبيان مدى أهميتها إلى فهم الذكر الحكيم وترجمة معانيه. هذه القواعد هي: التضمين، تنوع معنى الفعل بتنوع طرق تعديه، خروج أفعل تفضيل على غير بابه، التأسيس أولى من التوكيد، لزوم العدد حالة التأنيث بناء- خلافا لأصل القاعدة. عند حذف مميزه الظرفي: سواء أكانت الإشارة للمذكر أم للمؤنث. وتجعل الدراسة من هذه القواعد مضافًا إليها جزء من نموذج نايدا (1964) في نظرية الترجمة إطارا نظريا لنقد وتحليل ترجمتي غالي وبيكتال للقرآن الكريم. وقد أظهرت الدراسة مدى أهمية هذه القواعد لفهم القرآن الكريم وترجمة معانيه، كما بينت عدم مراعاة الترجمتين محل الدراسة لهذه القواعد لأسباب مختلفة؛ فترجمة غالي أدركت بعض الإشكاليات محل تنظير بعض القواعد دون البعض الآخر، لكنها أخطأت المعالجة تارة وانحازت إلى الترجمة الحرفية تارة أخرى كمنهج متبع. أما ترجمة بيكتال فلا يرى فيها أثرًا لهذه القواعد وما يتبعها من تأصيل المسائل علمية، ربما لكونها لم تصدر عن لسان عربي، لكنها أصابت المعنى المطلوب في بعض الأمثلة، ربما- فيما يرى الباحث- اعتمادا على القرائن والسياق وحسن الاستدلال بالمنطق، كذلك أثبتت الدراسة إمكانية ترجمة المعاني الثانوية في العربية، ردًا على الشاطبي في الموافقات، لأنها وإن دق نظمها ومفهومها فهي قابلة للترجمة، على الأقل فيما يخص القواعد اللغوية محل الدراسة وإلى الإنجليزية.

This study is based on five linguistic rules of ɁUsûlu-tafsȋr to show how important these rules are to understanding and translating the meaning of the Nobel Qur?ân. These rules are: /Ɂat−taḍmîn/, the meaning of a verb is grasped by way of its transitivity, non-standard use of the comparative/superlative adjective-form in Classical Arabic, for a word (or some other linguistic item) to base a new meaning is more appropriate than to confirm an existing meaning, cardinal numbers in Classic Arabic are consistently inflected to the feminine when the time adverb marking the number is ellipted. These rules in addition to part of Nida's Model of translation (1964) represent a theoretical framework to a critical analysis of Ghâlî's and Pickthall's translation of the Qur?ân. The study shows that the two translations, generally speaking, mishandle the linguistic aspects of these rules but in different ways. Concerning Ghâlȋ's translation, it shows a realization of some, but not all, problematic issues of the rules but it mistranslates them or it may unreasonably opt for a dogmatic literality of rendering the meaning. As regards Pickthall's translation, it shows unawareness of the rules. However, at times, it may appropriately approach the intended meaning, perhaps aided by other linguistic factors such as context and logical inference. The study also proves the idea that secondary meanings of Classical Arabic − as opposed to ɁAsh-Shâṭeby's view point − are translatable, at least, as far as the above-mentioned rules are concerned, and into English.

ISSN: 2090-8504