العنوان بلغة أخرى: |
دراسة مقارنة للفعل "جعل" في نصوص دينية إنكليزية وعربية مختارة |
---|---|
المصدر: | مجلة لارك للفلسفة واللسانيات والعلوم الاجتماعية |
الناشر: | جامعة واسط - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | علوان، زينب حسين (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Alwan, Zainab Hussein |
المجلد/العدد: | مج16, ع4 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | تشرين الأول |
الصفحات: | 882 - 905 |
ISSN: |
1999-5601 |
رقم MD: | 1532564 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الفعل "جعل" | دراسة مقارنة | فعل ذو معاني متعددة | نصوص دينية | الأبعاد اللغوية | The Verb "Make" | Contrastive Analysis | Multiple-Meaning Verb | Religious Texts | Linguistic Dimensions
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يعد الفعل "جَعَلَ" أحد الأفعال ذات المعاني المتعددة؛ إذ يمكن تحديد معناه من سياق الجملة؛ لأن اختيار المعنى المناسب يعد مشكلة بحد ذاته. وتحاول هذه الدراسة تحليل المظاهر اللغوية المتعددة للفعل "جَعَلَ" في اللغتين الانكليزية والعربية. وتحديد أوجه التشابه والاختلاف بين اللغتين في استعمالات الفعل "جَعَلَ" في نصوص دينية مختارة. وتفترض الدراسة أن الفعل "جَعَلَ" فيه كياسة ولباقة في اللغة الانكليزية في حين أنه جِدّيّ (نمطي) وغير مُنمق في اللغة العربية. وتقترح الدراسة أن الفعل "جَعَلَ" يدل على التقدير في لغة ويعكس صورة سلبية في لغة أخرى. ومن المتوقع أن يؤدي التركيب اللغوي للفعل "جَعَلَ" دورا في تحديد المعنى المناسب في اللغتين الانكليزية والعربية. ووجد أن الفعل "جعل"، في اللغة العربية، يمتلك أكثر تأثيرا وقوة منه في النصوص الانكليزية؛ إذ يميل الفعل في النصوص الانكليزية ليكون فعلا دالا على الرقة والعاطفة.؛ إذ يحاكي الفعل "جَعَلَ" العواطف البشرية ويتعايش مع الواقع المرير في النصوص الانكليزية. واستنتجت الدراسة أيضا وجود علاقة طردية بين توظيف الأزمنة للفعل "جعل" والفكرة المبتغاة في النصوص الانكليزية والعربية. To be determined by the context, the verb make is considered one of the multi- meaning verbs which conveys several meanings. Picking out the appropriate meaning of the verb make is a problem. The current study is restricted to analyze various linguistic manifestations of the verb make in English and Arabic. It is also confined with showing points of similarity and difference between the two languages in their uses of the verb make in some selected religious texts. It is hypothesized that "make" in English is tactful and diplomatic while in Arabic is solemn and unflattering. It is suggested that "make" has an appreciative meaning in one language and a passive one in another. It is also expected that linguistic structure plays a role in determining the suitable meaning of "make" in both languages. The findings show that "make" in Arabic texts is more powerful than English "make" which tends to be passionate and tenderness. It is capable of mimicking human emotions and able to coexist with bitterness of reality. It is also concluded that there is a positive correlation between tenses of the verb "make", in both languages, and the idea concerned. |
---|---|
ISSN: |
1999-5601 |