ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









The Bright and Dark Sides of Sports Interpreting in Iraq: Football Interpreting as an Example

العنوان بلغة أخرى: الجانب المشرق والمظلم للترجمة الرياضية في العراق
المصدر: مجلة بحوث اللغات
الناشر: جامعة تكريت - كلية التربية للبنات
المؤلف الرئيسي: يعقوب، أفانين عبدالواحد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Dirawi, Afaneen Abdul-Wahid Yacob
مؤلفين آخرين: الطائي، رقية صبيح خلف (م. مشارك) , المرياني، جاسم خليفة سلطان (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج8, ع9
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2024
الصفحات: 347 - 355
ISSN: 2616-6224
رقم MD: 1534507
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة الرياضية | المترجمون المحليون والدوليون | المؤسسات والهيئات التدريبية الأكاديمية وغير الأكاديمية | Sports Interpreting | National and International Interpreters | Academic and Non-Academic Training Institutions and Agencies
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: مع الزيادة السريعة في المنافسات الدولية، مثل دورة الألعاب الأولمبية، أو بطولات كأس العالم للفئات العمرية المختلفة للجنسين، أو تصفيات دورة كأس العرب أو الخليج العربي، أصبح الطلب على الترجمة ضروريًا للغاية، حيث يمكن للاعبين من خلال هذا النشاط التواصل مع المشاهدين في جميع أنحاء العالم، وهذا من ناحية، ومن ناحية أخرى، يمكنهم من خلاله الحصول على تعليماتهم على الفور. وبعد الحرب على العراق عام 2003، ازدهرت مشاركة الرياضيين العراقيين في المسابقات الدولية وتكليف المدربين الأجانب. هذا الوضع الجديد يلزم على مهندسي السياسات على التخطيط الاستراتيجي لتهيئة مترجمين مؤهلين لضمان التواصل المثالي بين اللاعبين ومدربيهم وبينهم وبين الجمهور الدولي. ومع ذلك، فإن الوضع الراهن محبط للغاية: بالكاد يمكن تمييز تواجد المترجمين العراقيين المؤهلين حيث لا توجد مؤسسات أكاديمية أو غير أكاديمية متخصصة توفر متطلبات تدريب هذه الفئة. وقد فتح هذا النقص الباب أمام المترجمين غير المحترفين للقيام بهذه المهمة مما يؤدي ليس فقط إلى تجزئة التواصل بل وإلى تشويه التصور العام لدى الجمهور لهذه المهنة. وتسلط الدراسة الحالية الضوء على هذا المجال بالذات. حيث تعد كمحاولة لتقييم الترجمة الرياضية في العراق، فضلاً عن تقديم نهج لتحسين الواقع المخيب للآمال للمترجمين الرياضيين المتاحين.

With the rapid increase in international matches, such as the Olympic Games, World Cup by FIFA, Arab or Gulf Cup events the demand for interpreting becomes very necessary, as through this activity players can connect with viewers around the world, this is on the one hand, and on the other, through which they can instantly obtain their instructions. After the war in 2003, the participation of Iraqi athletes in international competitions and the recruitment of foreign coaches flourish. This new situation urges policy designers to strategically plan to offer qualified interpreters to ensure ideal communication between the players and their coaches and between them and the international audience. The status quo, however, is very frustrating: the number of Iraqi qualified interpreters can relatively be visible (for the ordinary observers) as there are no specialized academic or non-academic institutions that offer the requirements. This lack has opened the door for non-professional interpreters to carry the task leading not only to fragmented communication but also to deform the perception of this profession. This study sheds light on this particular area. It solely adopts the participant-oriented method offered by Saldanha and O'brein (2013). The research instrument is a carefully-designed questionnaire which is presented to a sample of thirty professional interpreters. The study findings emphasize that the status quo of sports interpreting in Iraq is discouraging because of some obstacles, such as the absence of specialized interpreting training facilities and monitoring institutions.

ISSN: 2616-6224

عناصر مشابهة