المستخلص: |
Daily interaction shows that it is quite common to experience one kind or another of misunderstanding, even, as Gumperz (1982: 172-285) says, when both parties of a conversation/interaction share the same language and social and cultural environment/ knowledge. Therefore, when the two parties involved do not share such common ground, misunderstandings and miscommunication are much more likely to pop up. This is the case in institutional encounters that take place between a service provider and a user who do not speak the same language, without the assistance of qualified mediators/interpreters. In this kind of situations there may be a total lack of communication because neither of the participants can speak the language of the other and no mediator is available or an interaction full of misunderstandings, incomplete relay of information or even fatal mistakes when the two parties resort to a non-qualified interpreter. It is this kind of institutional encounters that we are going to deal with in this article, using as data some conversations recorded in a medical context (between a Spanish general practitioner, a Moroccan female patient and her husband, who acts as an “interpreter”). The purpose of the study is to show some typical characteristics of such encounters and the communication failures or problems the participants face.
|