ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









A Relevance-Theoretic Assessment of Arabic Translation Quality of Selected Shakespear's Hamlet's Riddles

العنوان بلغة أخرى: تقويم جودة الترجمة العربية من منظور نظرية الصلة لأحاجي مختارة من مسرحية هاملت لشكسبير
المصدر: مجلة بحوث اللغات
الناشر: جامعة تكريت - كلية التربية للبنات
المؤلف الرئيسي: حسين، جمعة قادر (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Hussein, Jumaa Qadir
المجلد/العدد: مج8, ع9
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2024
الصفحات: 374 - 398
ISSN: 2616-6224
رقم MD: 1534529
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التأثير التواصلي | الجهد المعرفي | الأحاجي | تقويم جودة الترجمة | نظرية الصلة | Cognitive Effort | Communicative Effect | Relevance Theory | Riddle | Translation Quality Assessment
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يمكن اعتبار ترجمة الأحاجي مشكلة تواجه المترجم، خاصة في النص الأدبي. ولذلك، قد تعيق جودة الترجمة فهم القارئ للنص المصدر. تبرز المشكلة عندما يفتقر النص المصدر إلى تأثير فكاهي على القراء، وبالتالي فهو أقل صلة باللغة المصدر. لذلك، هدفت هذه الدراسة إلى تقييم جودة ترجمة الأحاجي من الإنكليزية إلى العربية من منظور نظرية الصلة. وفقا لنظرية الصلة، يتم تحديد جودة الترجمة من خلال البحث عن وتحقيق الصلة المثلى بين النص الهدف والنص المصدر. وبالتالي، تعتبر ترجمة الأحاجي عملية للوصول إلى العلاقة المثلى للفكاهة في الأحاجي بين النص المصدر والجمهور المستهدف. وتحقيقا لهذه الغاية، تم اختيار عينة من خمسة أحاجي من مسرحية هاملت لشكسبير ونسختين من الترجمات العربية لهذه المسرحية، جبرا إبراهيم جبرا وخليل مطران. وأظهرت النتائج أن ترجمة جبرا تحقق تأثيرا تواصليا أقوى مع جهد معرفي أقل من ترجمة مطران، مما يعني أنها أكثر فعالية في الحفاظ على المحتوى الظاهر والضمني. أم ترجمة مطران، على الرغم من أنها إبداعية، إلا أنها أقل فعالية في فهم معنى النص المستهدف حيث يبذل القارئ المزيد من الجهد المعرفي مع تأثير تواصلي أقل. وهذا يعني أن محاولة ملاءمة اصطلاحات اللغة الهدف مع اصطلاحات اللغة المصدر ستؤدي إلى انخفاض في علاقة النص المصدر بالنص المستهدف ولن تحافظ على المحتوى الظاهر والضمني للنص المصدر.

Translating riddles may be regarded as a problem that encounters a translator, especially in a literary text; then, the quality of the translation may hinder the reader's comprehension of the target text. The problem arises when the target text lacks a humorous effect on readers, hence it is less relevant to the target language. Therefore, this descriptive qualitative study aimed to assess the translation quality of riddles from English into Arabic from a relevance-theoretic perspective. According to relevance theory, translation quality is determined by searching for and achieving the optimal relevance between the target and the source text. Thus, the translation of riddles is considered a process for reaching optimal relevance of humour in the riddles between the source text and the target audience. To this end, five sample riddles were selected from Shakespeare's Hamlet and two versions of Arabic translations of this play, Jabra Ibrahim Jabra and Khalil Mutran. The findings showed Jabra's translation achieves a more powerful communicative effect with less cognitive effort than Mutran's, meaning that it is more effective in maintaining explicit and implicit content. Mutran's translation, though creative, is less effective in understanding the meaning of the target text as the reader exerts more cognitive effort with less communicative effect. This means that trying to fit one's target language conventions to the source language conventions would decrease the relevance of the source text to the target one and would not maintain the explicit and implicit content of the source text.

ISSN: 2616-6224

عناصر مشابهة