العنوان بلغة أخرى: |
استراتيجيات الترجمة الأدبية في ترجمتين مختلفتين لمسرحية هاملت إلى العربية: دراسة مقارنة |
---|---|
المصدر: | دراسات - العلوم الإنسانية والاجتماعية |
الناشر: | الجامعة الأردنية - عمادة البحث العلمي |
المؤلف الرئيسي: | العمايرة، زين محمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Amayreh, Zein Mohammad |
المجلد/العدد: | مج46, ملحق |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الأردن |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
التاريخ الهجري: | 1440 |
الصفحات: | 287 - 295 |
DOI: |
10.35516/0103-046-986-018 |
ISSN: |
1026-3721 |
رقم MD: | 950010 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | +HumanIndex, +EduSearch |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
هاملت | شكسبير | الترجمة | الترجمة الأدبية | Hamlet | Shakespeare | Translation | Literary Translation | Translation Strategies
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تقارن هذه الدراسة بين ترجمتين مختلفتين للنص الأدبي(هاملت) لشكسبير من أجل إلقاء الضوء والتركيز على طرق الترجمة المتبعة من قبل المترجمين، وكيفية تحويلها إلى العربية قامت الباحثة بأخذ 15 اقتباساً أدبياً مترجماً من مسرحية هاملت من قبل اثنين من المترجمين المعروفين؛ وذلك بهدف المقارنة بين طرق الترجمة التي تم استخدامها وتطبيقها في عملية الترجمة. تخلص الباحثة إلى أن المترجمين قاموا بجهد رائع في إيصال الصورة الأفضل للقارئ وعلى الرغم من ذلك فما زال هناك العديد من طرق واستراتيجيات للترجمة لو تم تطبيقها في النصوص أعلاه لكانت النتيجة أفضل. This paper aims chiefly at comparing and contrasting two different translations of the same literary text Hamlet for the sake of highlighting the varied mechanisms and strategies used by translators in rendering the text into literary Arabic translations. The methodology adopted mainly focuses on choosing (15) literary translated samples from the renditions of two skilled translators in pursue of comparing the strategies applied for translating them. The findings of the study reveal that translators succeeded in their attempt to translate the text through the careful use of literary translation tools such as reduction, addition, elaboration, transposition among others. The paper concludes with further investigation of the mechanisms that help in maintaining the aesthetic effects in literary translation. |
---|---|
ISSN: |
1026-3721 |