العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة الأمثال الكويتية العربية إلى اللغة الإنجليزية من منظور سيميائي |
---|---|
المصدر: | المجلة العربية للعلوم الإنسانية |
الناشر: | جامعة الكويت - مجلس النشر العلمي |
المؤلف الرئيسي: | الحميدي، ياسين حسين (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Alhomidy, Yassin Hussein |
المجلد/العدد: | مج43, ع169 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الكويت |
التاريخ الميلادي: |
2025
|
الشهر: | شتاء |
الصفحات: | 191 - 214 |
ISSN: |
1026-9576 |
رقم MD: | 1535901 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
السيميائية | الترجمة | الأمثال | بيرس | فكري | وظيفي | أمثل | Semiotics | Translation | Proverbs | Peirce | Ideational | Functional | Optimal
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تهدف هذه الحال التحليلية المقارنة إلى تحري المعنى السيميائي لبعض الأمثال الكويتية العربية ومكافئاتها في اللغة الإنجليزية. كما تستكشف الدراسة استراتيجيات الترجمة المستخدمة في نقل معنى هذه الأمثال من ناحية سيميائية. تنبثق مشكلة الدراسة من صعوبة تأويل الإشارات السيميائية للأمثال الكويتية وإيجاد مكافئ مناسب لها ضمن إطار الترجمة من العربية إلى الإنجليزية. كما تنشأ أهمية الدراسة من طبيعتها المتعددة؛ حيث تدمج السيميائية بالترجمة. تتألف الدراسة من خمسة عشر مثلا كويتيا، ومكافئاتها المقترحة في اللغة الإنجليزية. وقد أخذت الأمثال في اللغة من الموسوعة الكويتية للكاتب حمد السعيدان. تتبنى الدراسة النموذج التأويلي للسيميائية (لبيرس 1931م)، واستراتيجيات (فرغل والمناع، 2015م) الترجمة الرموز السيميائية. وقد أشارت نتائج الدراسة أن النموذج الثلاثي لبيرس قابل للتطبيق ليس على اللغة الإنجليزية فحسب، بل على اللهجة الكويتية العربية. ومن الممكن تعديل (الشيء المادي)، أو (المعنى الحسي) في اللغة الهدف، وهذا التعديل لا يؤثر على المعنى السيميائي في اللغة المصدر. وقد تُرْجِمَتْ جميع الأمثال إلى اللغة الإنجليزية بترجمة وظيفية من ناحية سيميائية. كما يمكن استخدام التعبير الاصطلاحي لنقل المعنى السيميائي شريطة أنه ينقل المعنى السيميائي نفسه الموجود في اللغة المصدر. ويبدو أن الترجمة الحرفية قد تكون مقبولة فيما إذا اشترك مثل اللغة المصدر مع مثل اللغة الهدف بمحتوى عالمي. وبناء على ذلك تنصح الدراسة طلبة الترجمة والممارسين والباحثين الآخرين إلى استكشاف أمثال إنجليزية مكافئة أخرى يمكن أن تعبر عن المعنى السيميائي نفسه في اللهجة الكويتية. The present analytical comparative study aims to investigate the semiotic meaning of some Arabic Kuwaiti proverbs and their equivalents in English. Besides, it explores translation strategies that have been employed in rendering those proverbs semiotically. The problem of the study arises from the difficulty in interpreting the semiotic signs of Kuwaiti proverbs and finding a suitable equivalent within the scope of translation from Arabic into English. The importance of the study emanates from its interdisciplinary nature––incorporating semiotics into translation. The corpus comprises fifteen Arabic Kuwaiti proverbs and their suggested equivalents in English. The source language proverbs have been quoted from Hamad Alsauaedan’s (1992) The Kuwaiti Encyclopedia. The study adopts Peirce’s (1931) Interpretive Model of Semiotics and Farghal and Almanna’s (2015) strategies for translating semiotic signs. The findings of the study have indicated that Peirce’s triadic model can apply not only to English but also to the Arabic Kuwaiti dialect. In addition, it is possible to modify the ‘object’ and the ‘representamen’ in the target language without affecting the source language’s semiotic meaning. All the chosen proverbs were rendered functionally into English from a semiotic perspective. Using an idiomatic expression to render a Kuwaiti proverb into English semiotically is probable. Literal translation seems to be an acceptable method if the SL proverb and the TL proverb share a universal content. Accordingly, the study recommends translation students, practitioners, and other researchers explore other equivalent English proverbs that could express the same semiotic meaning in the Kuwaiti dialect. |
---|---|
ISSN: |
1026-9576 |