العنوان بلغة أخرى: |
دراسة مقارنة بين Chat GPT والترجمة البشرية في ترجمة الأمثال الإنجليزية إلى العربية |
---|---|
المصدر: | مجلة البحث العلمي في الآداب |
الناشر: | جامعة عين شمس - كلية البنات للآداب والعلوم والتربية |
المؤلف الرئيسي: | السعدني، مرام رواء (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Elsaadany, Maram Rouaa |
المجلد/العدد: | ع25, ج5 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | يوليو |
الصفحات: | 24 - 54 |
ISSN: |
2356-8321 |
رقم MD: | 1491523 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
المثل الشعبي | الترجمة | اللغويات النصية | الترجمة الآلية | تحليل الأخطاء | Chat Gpt | Proverbs | Translation | Corpus Linguistics | Machine Translation | Error Analysis
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
معرفة معاني كلمات المثل الشعبي أمر ضروري في جميع اللغات والثقافات. ويُعرف المثل الشعبي في قاموس كولينز كجملة قصيرة يُنقلها الناس في كثير من الأحيان للتعبير عن شيء ما عن الحياة أو لإعطاء نصيحة. وتم جمع المثل الشعبي المستخدم في هذه الدراسة من كتاب "ألف مثل شعبي إنجليزي مترجم إلى العربية" لعمر جابك. تهدف هذه الدراسة إلى تحديد الاختلافات بين الترجمة البشرية والدردشة الذكية أثناء ترجمة عشرين مثلاً من الإنجليزية إلى العربية. علاوة على ذلك، تهدف هذه الدراسة إلى اكتشاف الأخطاء الأكثر تكرارا التي يشير إليها Chat GPT كاستراتيجية ترجمة. تشير النتائج إلى أن هناك أنواعًا خاصة من الأخطاء يؤديها بعض دردشة الذكاء الاصطناعي للترجمة أكثر من غيرها. إنها تفشل في ترجمة الجوانب الثقافية للغة. علاوة على ذلك، اختيار العناصر اللغوية الخاطئة والترجمة الحرفية هي الأخطاء الشائعة التي يتم اكتشافها بشكل أكثر تكرارًا من غيرها عند تحليل تقنيات الترجمة الآلية حيث يفشلون في توصيل المعنى المقصود من المثل. تكشف النتائج عن حقيقة أن بعض أنواع الأخطاء يحدث بشكل متكرر أكثر من غيرها. كما تظهر أن أنواع الأخطاء المكتشفة عند استخدام المعادلة الجزئية وإعادة الصياغة متشابهة جدًا عند ترجمة المثل. إن تحريف المعاني و "أخطاء الفهم" هي الأخطاء الأكثر شيوعا التي يتم اكتشافها عند ترجمة المثل باستخدام "إعادة الصياغة". فإن توفير الترجمة الصحيحة دون فهم النص المصدر بشكل كامل أمر مستحيل علاوة على ذلك، تسلط هذه الدراسة الضوء على مشاكل الترجمة التي تقدمها الترجمة الآلية وعيوبها. Chatbots have been increasingly applied in language learning. It has a perceived effectiveness on the resulting knowledge of knowing the meaning of words. Proverbs are crucial in all languages and cultures. A proverb is defined in Collins dictionary as a short sentence that is often quoted by people to express something about life or to give advice. The proverbs used in this study are gathered from “One Thousand and One English Proverbs translated into Arabic” by Omar Jabak. This research aims to pinpoint the differences between human translation and chatbots while translating twenty proverbs from English to Arabic. Moreover, this study aims to detect the most frequent errors indicated by Chat GPT as a translation strategy. The results reveal that special kinds of errors are performed by some machine translation chatbots more than others. They fail to translate the cultural aspects of the language. Moreover, choosing wrong lexical items and too literal translation are commonly detected errors more than others when analyzing the machine translation techniques as they fail to connote the intended meaning of the proverbs. The findings reveal the fact that some kinds of errors frequently occurred more than others. Also, it shows that the kinds of mistakes detected when using partial equivalence and paraphrasing are very similar when translating proverbs. Distortion of meanings and “comprehension errors” are the most common traced errors when translating proverbs using “paraphrase”. Providing the correct translation without fully comprehending the source text is impossible. Furthermore, this study sheds light on the problems of translations provided by machine translations and the drawbacks of chat Gpt as a translation tool. Finally, further studies are needed in this field of research urgently. |
---|---|
ISSN: |
2356-8321 |