العنوان بلغة أخرى: |
مدخل ثقافي تداولي لتحليل الروابط الثقافية المسرحية الإنجليزية العربية مع الإشارة إلى الترجمة |
---|---|
المصدر: | مجلة بحوث اللغات |
الناشر: | جامعة تكريت - كلية التربية للبنات |
المؤلف الرئيسي: | محمد، وفاء دحام (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mohammed, Wafaa Dahham |
المجلد/العدد: | مج3, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الشهر: | خريف |
الصفحات: | 29 - 49 |
ISSN: |
2616-6224 |
رقم MD: | 1206842 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex, AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
المحتوى الثقافي | التداولية عبر الثقافات | المرجع الثقافي | الفعل التداولي | الترجمة | Cultural Connotation | Crosscultural Pragmatic | Cultural Reference | Pragmatic Act | Translation
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تعد ترجمة الروابط الثقافية ذات تأثير فعلي كبير لما تؤديه من أغراض عديدة، وذلك اعتمادا على طريقة ترجمتها إلى اللغة الأخرى. تشير الروابط الثقافية إلى أية كلمة لها مفاهيم تأثيرية تستخدم بغرض تأثير المقاصد الاصطلاحية والمجتمعية. غير أن هذه الروابط الثقافية التي تنتمي إلى لغة ما لا يمكن أن توجد في لغة أخرى، لكونها تستمد دلالاتها من الخصائص الثقافية للمجتمع. ولهذا فأن معاني ومقاصد هذه الروابط كالتقاليد، القيم الأخلاقية، المعتقدات وغيرها والتي تعنى بشكل مباشر في صياغة المقاصد الغرضية تفقد أهميتها ودلالاتها وقد تؤدي العكس في ثقافة لغة أخرى. كذلك فأن اختلاف النصوص الإنكليزية. العربية في أسلوب صياغة وظائفها يشكل معضلة في إدراكها ويسبب عدم تكافؤ المفاهيم التداولية. ولذلك تهدف هذه الدراسة موضوعياً إلى: مقارنة الروابط الثقافية في كلتا اللغتين مع بيان مدى تأثيراتها. اختبار مدى صلاحية الإجراءات الترجمية المعتمدة. كذلك وضع عدد من الاستراتيجيات الترجمية لتذليل الفروقات ومقاربة المسافات بين اللغات. ومن أجل ذلك تم اختيار (٥) نصوص مسرحية للكاتب لا بوت "أسباب لتكون جميلا" مع أربع ترجمات عربية ترجمت من قبل اربعة تدريسيين في قسم الترجمة بجامعة تكريت لتكوين بيانات الدراسة. وأشارت النتائج إلى أن للسياق الاجتماعي الثقافي التأثير السلبي في إيجاد مكافئ مناسب للروابط الثقافية في الترجمة المسرحية. بالإضافة إلى أن الاستعارة الثقافية هي من أكثر الاستراتيجيات اتباعا في عملية الترجمة والتي أدت نتيجتها إلى ترجمت أكثر النصوص قيد الدراسة بشكل جزئي وبدرجات متفاوتة ويعزى ذلك إلى عدم تطابق الدلالات الثقافية لكلتا اللغتين. Translation of cultural references can be effective and beneficially achieve various purposes depending on how they are transferred into another language. Virtually, cultural references refer to any word with considerably conceptual effects used for influencing conventional and societal intents. However, cultural references that are relatively belonged to a certain language are not equally observed in culture of another language; they derive their significations from the cultural characteristics of a community. Wherefore, cultural significations suchlike conventions, aesthetic values, and doctrines which are directly concerned with bridging intents lose their intentional importance or even work the opposite in another language. The incompatibility of dramatic references in their stylization of functions will problematically bring unparalleled pragmatic conceptions in both languages. Therefrom, this study objectively aims at: comparing cultural references in both languages, their impacts, and the extents of their influences; testing the validity of the adopted translational procedures in resolving cultural mutual exclusiveness; setting out some translational strategies for overcoming cultural divergences and bringing closer the wide distances between languages. To conduct this, five dramatic texts are withdrawn from Neil Labute's play Reasons To Be Pretty with their four Arabic renditions to be the data of the current study. The results show that the sociocultural situation negatively influences in creating correspondence references in English – Arabic dramatic rendition. Additionally, the inexactness of adapted rendition strategies for the data under discussion that are imprecisely opted attributed varied degrees of untranslatability due to the connotative incompatibility of cultural references in both languages. |
---|---|
ISSN: |
2616-6224 |