ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









Problems Encountered Translating English Clichés into Arabic

العنوان بلغة أخرى: المشاكل التي تواجه الطلبة في ترجمة العبارات المتداولة إلى اللغة العربية
المصدر: مجلة المنارة العلمية
الناشر: جامعة بنغازي - كلية التربية قمينس
المؤلف الرئيسي: Ahfeidah, Hamida Burawi (مؤلف)
المجلد/العدد: ع7
محكمة: نعم
الدولة: ليبيا
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 129 - 146
ISSN: 2791-089X
رقم MD: 1539764
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المتداولة | ثقافة | نمطية | دلالات | تلميحات | Cliché | Rendering | Expression
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: تم تصميم هذه الدراسة المقدمة هنا لتسليط بعض الضوء على مشاكل ترجمة الكليشيهات الإنجليزية، واختبار قدرة الطلاب على ترجمة التعبيرات الإنجليزية إلى اللغة العربية، حيث تعتمد جودة الترجمة على معرفة المترجم وكفاءته وخلفيته الثقافية ووعيه بعدد من العوامل ذات الصلة بالنص المصدر مثل السياق وتأثير الثقافة وغيرها، ويؤثر هذا بالتأكيد على الاختيارات المعجمية التي تخدم غرض النص اللغوي، ولتحقيق هذا الهدف تتكون الدراسة من قسمين، الأول نظري، ويتعلق بالترجمة وتعريفها والمشكلات التي تواجه الطلاب عند ترجمة الكليشيهات، أما الجزء الثاني فهو عملي، ويهتم بتحليل نتائج الاختبار المقدم للطلاب الذين كانوا يدرسون في قسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب والعلوم قمينس، ويتكون الاختبار من سبعة أسئلة من الكليشيهات الإنجليزية، حيث يطلب من الطلاب ترجمة واختيار أقرب مرادف لها من اللغة العربية، وسيتم التحقيق في ترجمتهم وتحليلها، وعرض النتائج في نهاية هذا العمل.

This study presented here has been designed to shed some light on problems of rendering English clichés and examine the ability of the students in translating English expressions into Arabic. The quality of translation depends on the translator`s knowledge, competence, cultural background and awareness of a number of factors relevant to the source text (ST) such as context, culture influence among others. This certainly influence lexical choices that serve the purpose of the language text (SL). For achieving this purpose, the study is made up of two parts, the first is theoretical and concerns translation, its definition and problems confronted students when translation clichés. The second part is a practical, and concerned with the analysis of results of the test given to the students who were studying in the Department of English Language in Faculty and Arts and Science in Qeminis. The test consists of seventh questions English Clichés, where the students were required to translate and choose the closest equivalent of the Arabic. Their translation will be investigated and analyzed, the resulted that found will be showed at the end of this work.

ISSN: 2791-089X

عناصر مشابهة