ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









L’adaptation et la Censure Dans la Traduction Filmique: Quelques Extraits du Cinéma Algérien

العنوان بلغة أخرى: Adaptation and Censorship in Film Translation: Some Extracts from Algerian Cinema
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: Hal, Ahlem (Author)
المجلد/العدد: مج24, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 49 - 65
DOI: 10.46314/1704-024-001-003
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1541318
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة السمعية البصرية | ترجمة وسائل الإعلام الجماهرية | ترجمة الشاشة | الترجمة التلفزيونية | ترجمة السينما | ترجمة الإفلام | الترجمة الفيلمية | Film Translation | Adaptation | Censorship | Cinema | Films
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02770nam a22002417a 4500
001 2284456
024 |3 10.46314/1704-024-001-003 
041 |a fre 
044 |b الجزائر 
100 |9 817704  |a Hal, Ahlem  |e Author 
245 |a L’adaptation et la Censure Dans la Traduction Filmique:  |b Quelques Extraits du Cinéma Algérien 
246 |a Adaptation and Censorship in Film Translation:  |b Some Extracts from Algerian Cinema 
260 |b جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن  |c 2024  |g ديسمبر 
300 |a 49 - 65 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b Film translation is our subject of study, the problem of which is as follows: Adaptation and censorship in film translation, which we intend to discuss the question of the impact of censorship on Algerian cinema translated. Our research will focus on the techniques adopted by the translator in terms of adaptation and censorship. Therefore, our research was divided into two parts, one theoretical side and the other a practical one on certain Algerian films. There are several types of adaptation: total and partial, and three types of censorship: imposed higher censorship, self-censorship specific to the translator, and the last is financial.  |d La traduction de films est notre sujet d’étude dont la problématique est comme suit: L’adaptation et la censure dans la traduction filmique. Nous aspirons à évoquer la question de l’impact de la censure sur le cinéma Algérien traduit. Notre recherche va porter sur les techniques adoptées par le traducteur en termes d'adaptation et de censure. De ce fait, notre recherche sera divisée en deux parties; théorique traitant les concepts relatifs à la recherche et pratique sur un corpus constitué de certains passages de films algériens. Il existe plusieurs types d’adaptation totale et partielle, et trois types de censure: une censure supérieure imposée, une autocensure propre au traducteur, et la dernière est financière. 
653 |a الأفلام السينمائية  |a عمليات الرقابة  |a ترجمة الإفلام  |a الجزائر 
692 |a الترجمة السمعية البصرية  |a ترجمة وسائل الإعلام الجماهرية  |a ترجمة الشاشة  |a الترجمة التلفزيونية  |a ترجمة السينما  |a ترجمة الإفلام  |a الترجمة الفيلمية  |b Film Translation  |b Adaptation  |b Censorship  |b Cinema  |b Films 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 003  |e Al-Mutarğim Journal  |f Al-Mutargim  |l 001  |m مج24, ع1  |o 1704  |s مجلة المترجم  |v 024  |x 1112-4679 
856 |u 1704-024-001-003.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1541318  |d 1541318