ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









التفاعل الثقافي في نظرية الترجمة ما بعد الكولونيالية بين تجاذبات الأنا وإكراهات الآخر

العنوان بلغة أخرى: Intercultural Interaction in Post-Colonial Translation Theory between Ego Interactions and Other’s Compulsions
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: رابحي، نور الهدى (مؤلف)
المجلد/العدد: مج24, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 173 - 187
DOI: 10.46314/1704-024-001-009
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1541388
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التفاعل الثقافي | المثاقفة | نظرية الترجمة ما بعد الكولونيالية | الأنا | الآخر | Intercultural Interaction | Acculturation | Post-Colonial Translation Theory | Ego | The Other
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تتوسل هذه الورقة البحثية تقديم تصورٍ مُغاير لطبيعة العلاقة الحوارية، التفاعلية بين قطبي الثنائية الغيرية "الأنا" و"الآخر" المتأرجحة بين حدي التقارب والتجاذب عبر تجاوز الطرح الأولى السائد المشبع بالفكر الكولونيالي أحادي القطب الذي يقتصر الإحالة على قسم فرعي يشي ضمنيا بدونية نصوص "الآخر" مقابل نصوص "الأنا" النموذجية؛ كضرورة ملحة استدعتها إعادة القراءة المتفحصة الموضوعة "التفاعل الثقافي المحورية في نظرية الترجمة ما بعد الكولونيالية وذلك بوصفها إحدى أوجه التدليل على مناطق الاتصال: أي تلك الفضاءات الاجتماعية التي تلتقي فيها الثقافات المتباينة، فتتصادم وتتصارع فيما بينها، وفقًا لعلاقات هيمنة وخضوع غير متماثلة، فضلا عن مكاشفة الأدوار التقليدية المثقلة بالتحيزات الكامنة في كنف الفعل الترجمي خصوصا فيما تعلق الأمر بهدفه الأوحد البريء نسبيا المتمثل في إقامة رابطة تآزرية تلتحم فيها الثقافات بعضها ببعض، الذي يُخال للدارسين من الوهلة الأولى عدم وجود أية قرائن تصل بين الترجمة كعملية نقل طبقات المعنى المترسبة في ثنايا النصوص وبين البعد الوسائطي الإمبريالي الذي تواطأت فيه العملية الترجمية وروجت له في أحيان كثيرة كبديل عن التبادل والتلاقح المعرفي.

This research paper seeks to present an alternative perspective on the dialogical and interactive nature of the relationship between the poles of the "Ego" and the "Other." This relationship oscillates between convergence and attraction by transcending the initial dominant discourse, which is steeped in a colonial mindset that limits references to a subcategory that implicitly suggests the inferiority of the "Other's" texts compared to the exemplary texts of the "Ego." This need arises from a re-examination of the pivotal theme of "cultural interaction" in postcolonial translation theory, which is one of the ways to illustrate contact zones—those social spaces where disparate cultures meet, clash, and grapple with each other within asymmetrical power relations. Additionally, it unveils the traditional roles laden with inherent biases within the act of translation, particularly concerning its relatively innocent sole objective of establishing a synergistic bond where cultures merge. Initially, scholars might perceive no apparent connections between translation as a process of conveying the layered meanings embedded in texts and the imperialistic intermediary dimension that the translation process has often colluded with and promoted as an alternative to knowledge exchange and cultural intermingling.

ISSN: 1112-4679