ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









أهمية استعمال الحواشي في ترجمة أدب الرحلة: دراسة تحليلية وصفية للحواشي المستعملة عند عبدالقادر ميهي في ترجمة كتاب "Écrits sur le Sable" لإيزابيل ابراهاردت

العنوان بلغة أخرى: The Importance of Using Footnotes in the Translation of Travel Literature: An Analytical and Descriptive Study of the Notes and Footnotes Used by Abdelkader Mihi in the Translation of the Book Écrits sur le Sable by Isabelle Eberhardt
المصدر: مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: عناد، أحمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Anad, Ahmed
المجلد/العدد: مج11, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 151 - 169
DOI: 10.52360/1717-011-002-010
ISSN: 2353-0073
رقم MD: 1541743
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
أدب الرحلة | إيزابيل ابراهاردت | ترجمة | حواشي | عبدالقادر ميهي | Travel Literature | Isabelle Eberhardt | Translation | Footnotes | Abdelkader Mihi
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يتناول هذا المقال وصف وتحليل الحواشي التي استعملها المترجم عبد القادر ميهي في ترجمة كتاب Écrits sur le Sable لإيزابيل ابراهاردت. وقد تطرقنا إلى تعريف الحواشي والهوامش والملاحظات وأهميتها خاصة في النص الأدبي، وعرجنا على المقاربات التي اقترحها كل من يوجين نايدا وبتر نيومارك ولورانس فينوتي ثم إلى بعض المبادئ والشروط التوجيهية في استعمال الحواشي. وقد تناولنا بالوصف والتحليل والشرح الحواشي المستعملة من طرف المترجم في اليوميات الأولى والثانية من الكتاب المترجم. يهدف هذا البحث إلى معرفة الطريقة التي استعملها المترجم في شرح الحواشي وأهميتها في ترجمة أدب الرحلة وذلك بالاعتماد على المقاربات التي اقترحها المنظرون في الجانب النظري من البحث. وقد خلصت الدراسة إلى أن المترجم قد استعمل الحواشي فقط دون استعمال الملاحظات في متن النص المترجم، ولا في نهاية اليوميات ولا في نهاية الكتاب. يتبع المترجم بصفة كبيرة ما يذهب إليه المنظر يوجين نايدا في كيفية استعمال الحواشي وكأنه ينهل من فكره خاصة في شرح أسماء العلم والمناطق الجغرافية.

The present paper examines and discusses the footnotes employed by the translator Abdelkader MIHI in his translation of Écrits sur le Sable by Isabelle EBERHARDT. The definition and significance of footnotes and notes, particularly in literary works, have been highlighted. Also, some approaches proposed by theorists, such as Eugene NIDA, Peter NEWMARK and Lawrence VENUTI, have been treated. In addition, we discussed some principles and conditions that guide the use of footnotes. Furthermore, we described, analysed, and explained the footnotes used by the translator written in the first and second journals. This paper intends to identify the way the translator used his footnotes and their importance in the translation of travel literature, based on the different approaches proposed by theorists. The study concluded that the translator utilised only footnotes without using notes in the translated text, neither at the end of the journal nor at the end of the book. The translator largely adopted what the theorist Nida does in the use of footnotes, as if he was inspired by his ideas, particularly when explaining proper nouns and geographical areas.

ISSN: 2353-0073