ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









استراتيجية الإيضاح في ترجمة الشفوية في الرواية الجزائرية المكتوبة بالفرنسية: ياسمينة خضرا أنموذجاً

العنوان بلغة أخرى: Explication Strategie in the Translation of the Orality of the Algerian Novel Written in French: Case of Yasmina Khadra
المصدر: مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: رياحي، نادية محمدي (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Riahi, Nadia Mohammedi
المجلد/العدد: مج11, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 191 - 206
DOI: 10.52360/1717-011-002-012
ISSN: 2353-0073
رقم MD: 1541771
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الرواية الجزائرية | الشفوية | الترجمة | الإيضاح | الحذف | Algerian Novel | Orality | Translation | Explication | Omission
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تروم هذه الورقة البحثية الوقوف على خصوصية الرواية الجزائرية المكتوبة باللغة الفرنسية، لغة أشعلت روح التمرد في اللغة ذاتها حين توسلت بلغة الآخر لغة المستعمر لتجعلها أداة للرفض والعصيان، مدافعة عن هويتها وممتصة لهموم الجزائريين ومصورة لواقعهم اليومي المأساوي، فكانت بذلك شاهدا قويا على هوية متمردة فرضت على الأدباء الكتابة بخصوصية فريدة تميزها عن باقي الروايات؛ إذ عمد الروائيون إلى إقحام الشفوية واللهجة العامية الجزائرية التي تعكس لغة المجتمع وأعرافه في متن الرواية موازاة مع أداته التعبيرية ليصطدم بالقارئ الذي يبحث عن وسيلة للتعايش مع ترجمة هذه النصوص التي تعد الشفوية جزءا من بنيتها وعنصرا من عناصرها التعبيرية. ومن هنا يسلط هذا المقال الضوء على بعض الآليات التي ينتقيها المترجم مثل تقنية إعادة الصياغة والتوسع والتفسير والإضافة والحذف وغيرها من الوسائل التي تنقض تصور استحالة الترجمة وتنسف مبدأ العزلة الثقافية.

This research paper aims to identify the specificity of the Algerian novel written in French, a language that ignited the spirit of rebellion in the language itself when it used the language of the coloniser. It became a tool of rejection and rebellion, defending its identity, absorbing the worries of the Algerians and depicting their tragic daily situations, thus being a strong witness to a rebellious identity that forced the Algerian writers to write with a unique characteristic setting them apart from the rest of other novels. They inserted the orality and the colloquial Algerian dialect which reflects the language and knowledge of society, into the body of the novel in parallel with its expressive tool, to collide with the reader who is looking for a way to coexist with the translation of these texts, in which orality is as part of its expressive identity. Hence this article sheds light on some of the mechanisms chosen by the translators, such as techniques of paraphrasing, expansion, explication, addition, omission, among others. It also discusses methods that challenge the concept of the impossibility of the translation and highlights the principle of culture isolation.

ISSN: 2353-0073