ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الهوية في الرواية الجزائرية المكتوبة باللغة الفرنسية في فترة ما بين الحربين 1920 - 1945

العنوان المترجم: Identity in the Algerian Novel Written in French in the Period between Two Wars 1920 and 1945
المصدر: مجلة جيل الدراسات الأدبية والفكرية
الناشر: مركز جيل البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: سعد، مومن (مؤلف)
المجلد/العدد: ع12
محكمة: نعم
الدولة: لبنان
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 115 - 133
DOI: 10.12816/0018725
ISSN: 2311-519X
رقم MD: 677753
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
إدمادج | مقاومة | استعمار | حوار | هوية | تحرر | خطاب ايديولوجي | ردة | وفاء | تمدن | رواية اطروحة
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

11

حفظ في:
المستخلص: كانت ولادة الروايات الجزائرية الأولى المكتوبة باللغة الفرنسية عسيرة. وقد أثر الاحتلال الفرنسي الذي تزامن وجوده وظهور هذه الأعمال المنتجة من طرف الجزائريين سلبا على إشكالية هوية هذا الأدب سواء كان أدبا جزائريا أم فرنسيا؟ وبتعدد الإجابات تظهر إشكالات جديدة هي الأخرى عاجزة عن حل مشكل الهوية في أدب كتب بلغة مغايرة للغة الأمة. ومن جهة أخرى، فإن ظاهرة الكتابة الروائية بلغة المستعمر لم تكن خاصية جزائرية، إنما مست كذلك بلدان أخرى من إفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية، هذه البلدان التي عانت وبأشكال مختلفة ومتفاوتة من هذه المعضلة، وبتجاوز هذه القضية الحدود السياسية واللغوية، أصبحت بطبيعة الحال شئنا يتعلق بالأدب المقارن الذي كان في الأصل من اختصاص الفرنسيين الذين ينطلقون في دراساتهم لهذه القضايا، من مبدأ عدم القدرة على مقارنة أدبين إلا من خلال الحدود اللسانية.
لذا، فإن أولى الروايات الجزائرية المكتوبة باللغة الفرنسية في فترة ما بين الحربين قد تضررت من إشكاليتي الهوية وظاهرة الإدماج الذي تبناه ظاهريا هؤلاء الكتاب كخطاب أيديولوجي للتعبير عن انبهارهم الشديد بحضارة المستعمرين، ذلك حسب الدراسات الأولى التي وضعتها المدرسة الأدبية الفرنسية بقيادة الباحث المتخصص جون ديجو (jean Déjeux) تقترح هذه الدراسة تقديما لأولى الروايات الجزائرية المكتوبة من طرف جزائريين مسلمين بلغة المستعمر (بكسر الميم)، وتجدر الإشارة إلى أن الأدب الجزائري المكتوب باللغة الفرنسية في الفترة المذكورة بقي مجهولا ومهمشا، ليس إلا من طرف الجمهور الواسع ولكن حتى من طرف الباحثين الاختصاصيين المهتمين بالأدب الفرنكفوني في البلدان المغاربية إبان الاحتلال الفرنسي، ولقد وقع اختيارنا على هذه الروايات التي كتبت ونشرت في الفترة الممتدة ما بين 1920 و 1945 من أجل محاولة فهم ميكانزمات سير وعمل هذا الإنتاج الأدبي الذي نشأ في ظروف اجتماعية وتاريخية وثقافية خاصة.
وبالرغم من أن هذه الروايات أدرجت اعتباطيا في صنف "الرواية الأطروحة" وأنها تظهر في أسطرها الأولى نوعا من الخطاب الأيديولوجي الذي يمدح الإدماج لكنها سرعان ما تكشف النقاب عن خطاب ثان ينمو من خلال السرد، ليعلن عن فشل الخطاب الأول، ويعبر عن الحاجة في العودة إلى الهوية الأصلية التي صادرها المستعمر، الذي قيل عنه أنه ممدن

The birth of the first Algerian novel written in French was difficult. The French occupation, which coincided its presence with and appearance of these works by Algerians, negatively affected the problem of the identity of this literature, whether Algerian or French literature, and the multiplicity of answers presents new problems which are also unable to solve the problem of identity in literature written in a language other than the language of the nation. On the other hand, the phenomenon of writing fiction in the colonial language was not an Algerian characteristic, but also it extended to other countries of Africa, Asia and Latin America. These countries have suffered this dilemma in different forms. By overcoming this issue, the political and linguistic boundaries have became naturally a matter of comparative literature, which was originally a speciality of the French who, in their studies of these issues, began the principle of the inability to compare two literatures but through linguistic boundaries.
Thus, the first Algerian novel written in French in the period between the two wars have been affected by the problems of identity and the phenomenon of integration, which was purportedly adopted by these writers as an ideological speech to express their great dazzlement with the civilization of the colonists according to the first studies conducted by the French literary school led by specialist researcher Jean-Déjeux. This study proposes an introduction to the first Algerian novels written by Algerian Muslims in the colonial language. It should be noted that the Algerian literature written in French language in the period mentioned has remained unknown and marginalized, not only by the general public, but even by the specialist researchers interested in Francophonic literature in the western countries during the French occupation. We have chosen these novels, which were written and published between 1920 and 1945, in order to try to understand the mechanisms of the work of this literary production, which emerged in special social, historical and cultural conditions.
Although these novels have been arbitrarily included in the group of "Thesis Novel" and they show in their first lines a kind of ideological discourse that praises integration, but soon reveal a second discourse that grows through narration, to declare the failure of the first discourse and express the need to return to the original identity confiscated by the colonizer, which was said to be civilized. This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018

ISSN: 2311-519X