العنوان بلغة أخرى: |
The Problem of Translation Scientific Terminology among Secondary School: The Sciences of Nature and Life for the Second Year, Experimental Sciences as a - Model |
---|---|
المصدر: | دفاتر مخبر الشعرية الجزائرية |
الناشر: | جامعة محمد بوضياف المسيلة - مخبر الشعرية الجزائرية |
المؤلف الرئيسي: | صوالح، رجاء (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | بلعيد، خليل صلاح الدين (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج9, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 60 - 72 |
ISSN: |
1112-9727 |
رقم MD: | 1542297 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
المصطلح العلمي | الترجمة | مادة علوم الطبيعة والحياة | Scientific Term | Translation | Natural and Life Sciences
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تعاني المصطلحات في اللغة العربية عامة وفي مجال التعليم بصفة خاصة من تخبط كبير، ينعكس سلبا على المتعلم ويجعله في حيرة من أمره ويخلق لديه صعوبات كثيرة، إذ يعتمد في هذا المجال وخاصة في المواد العلمية على الترجمة الحرفية المرهقة للتلميذ والصعبة التقبل في أن واحد، وهو محل دراستنا الذي وجدناه بوضوح لدى تلاميذ المرحلة الثانوية في مادة علوم الطبيعة والحياة- مادة ملمح- وبالتحديد أقسام السنة الثانية علوم تجريبية، بحيث يعانون من كم هائل من المصطلحات الأجنبية، معظمها مترجم ترجمة حرفية، ولقد اتبعنا في دراستنا المنهج الوصفي التحليلي من خلال استبيان كان موجها إلى التلاميذ ومعلميهم، فتوصلنا إلى نتائج أهمها ضرورة توحيد المصطلحات وطريقة النقل إلى اللغة العربية والتي ستكون بالتعريب أنسب. Terminology in the Arabic language in general and in the field of education in particular suffers from great confusion, which reflects negatively on the learner, makes him confused and creates many difficulties for him, as he relies in this field, especially in scientific subjects, on literal translation that is exhausting for the student and difficult to accept at the same time, which is The subject of our study, and we found it clearly among secondary school students in the subject of natural and life sciences specifically the second year sections is experimental sciences, most of which are literally translated. In our study, we followed the descriptive and analytical approach through a questionnaire that was directed to the students and their teachers, and we reached results, the most important of which is the necessity of unifying terminology and the method of transferring to the Arabic language, which will be more appropriate with Arabization. |
---|---|
ISSN: |
1112-9727 |